欣賞首句! 先提一個誤解: 堂上燕是真進堂屋的,而且常常在梁上築巢的 所以 count 不是 countyard
所有跟帖:
•
“但有”在這裏是“隻要有”的意思,英文是 as long as 或者 直接的 having... Thanks to 是"多虧.
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:06:07
•
我故意沒有直譯,烘托濃濃的人情味。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:13:17
•
明白。謝謝回應。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:18:19
•
古時候,有的版本就是“梁上燕”。但是,我用courtyard去彰顯更大的自由空間。我是對當前的時局,有感而發。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:17:44
•
是這樣。噢。明白了。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
09:19:30