欣賞首句! 先提一個誤解: 堂上燕是真進堂屋的,而且常常在梁上築巢的 所以 count 不是 countyard

來源: 行者一路歌 2021-05-12 08:53:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

“但有”在這裏是“隻要有”的意思,英文是 as long as 或者 直接的 having... Thanks to 是"多虧. -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:06:07

我故意沒有直譯,烘托濃濃的人情味。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:13:17

明白。謝謝回應。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:18:19

古時候,有的版本就是“梁上燕”。但是,我用courtyard去彰顯更大的自由空間。我是對當前的時局,有感而發。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:17:44

是這樣。噢。明白了。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:19:30

謝謝交流。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:26:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”