在下麵評說顫音的英文詩比他的中文詩更好,那句話說得不好,咋辦呢?由此做了點回顧,竟有所發現,就在此分享,也作為對顫音之謙意表示。
這麽些年生活工作在一個英文的環境裏,所有關於工作的事務都早已經習慣於英文。比方說,如果你讓我去做一場關於電腦或數學的報告,我絕對沒辦法用中文講出來,因為這些知識都是用英文學習的,已經習慣如此,必須英文交流。寫科技文章、專業書,也必須是英文的,要不解釋不清楚。
久而久之,今天突然發現,讀科技文獻,必須讀英文的。但是,讀小說、雜文乃至詩歌,卻仍然極其偏向中文的。
不知道有沒有人有同感。