No need to make it a bigger deal.

來源: 中間小謝 2019-09-19 18:59:19 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (711 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2019-09-19 22:13:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Leadership 和Object Oriented Programming的翻譯翹搖2019-09-19 17:19:48

Nothing wrong with領導力. Here 力 refers to 能力 ( function) but power.

Regarding Object Oriented Programming , the English term itself sounds rather clumsy, don't you think? We can then take advantage of the resilience of the Chinese language as to make up a new term. I am thinking of 具向編程 or something like that. 具 here refers to 具體 or器具, or both.

Perfect.

 

所有跟帖: 

謝謝討論。我覺得英文OOP這個詞還算是合適的。:) -翹搖- 給 翹搖 發送悄悄話 翹搖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2019 postreply 07:59:36

Object 譯成實體稍好。實體有自己的identity (這個詞翻成身份尚可)不能複製,有自己的隱私,能傳遞和接受信訊。 -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2019 postreply 10:00:38

“實體”是蠻不錯的翻譯。謝謝:) -翹搖- 給 翹搖 發送悄悄話 翹搖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2019 postreply 15:10:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”