“百樂門”和“派拉蒙”應該都是paramount的翻譯

本帖於 2013-01-28 19:43:44 時間, 由普通用戶 --1234567- 編輯

 

“派拉蒙”的音譯更接近原文,但是“百樂門”顯然兼顧了“意譯”,更形象。雖然發音上“稍遜風騷”一點,但是考慮到現在的普通話標準在當年並不存在,可以想像那年頭的上海地方口音和“洋涇幫”腔,說不定在那時“百樂門”可稱得上是中譯的“一絕”呢。

請您先登陸,再發跟帖!