“派拉蒙”的音譯更接近原文,但是“百樂門”顯然兼顧了“意譯”,更形象。雖然發音上“稍遜風騷”一點,但是考慮到現在的普通話標準在當年並不存在,可以想像那年頭的上海地方口音和“洋涇幫”腔,說不定在那時“百樂門”可稱得上是中譯的“一絕”呢。
“派拉蒙”的音譯更接近原文,但是“百樂門”顯然兼顧了“意譯”,更形象。雖然發音上“稍遜風騷”一點,但是考慮到現在的普通話標準在當年並不存在,可以想像那年頭的上海地方口音和“洋涇幫”腔,說不定在那時“百樂門”可稱得上是中譯的“一絕”呢。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy