惠特曼這首詩甚至比戰後的海德格爾等更早地汲取了東方道家與佛家哲學的“大象無形”“如露如電”等文化營養。
《有一個孩子天天走向前》,電視劇《功勳》袁隆平篇中,在抗日戰爭湘西大轟炸下,小小袁隆平在山洞裏避難時候,學貫中西的袁隆平媽媽,江蘇大家閨秀華靜女士給他還有其他難童學生們朗讀的那首詩,太感動了,這首詩與電視劇《功勳》的氛圍太貼切了。所以說生活的平凡史詩領先於藝術,而真正的藝術與藝術家應該源於生活高於生活。
Sonia等的標準中文版
電視劇《功勳》采用的黃曉燕翻譯的中文版
視頻版
英文版
Sonia等的標準中文版
電視劇采用的是黃曉燕這個中文版本
惠特曼:《有一個孩子,每天向前走去》
翻譯:黃曉燕
有一個孩子,每天向前走去,
他最初看到,並且以或讚歎、或憐憫、或熱愛或恐懼的情感感受到了什麽,他就會成為什麽。
他的所見成了他生命的一部分,在那一天,或那一天的某些時間,
或者在很多年裏,甚至延續終生。
那早開的紫丁香,成了這個孩子的一部分,那青草,紅色的白色的牽牛花和三葉草,以及菲比鳥的歌聲,
那三月出生的小羊羔,豬媽媽淡粉色的小寶寶,以及母馬的馬駒寶寶和牛媽媽的寶寶們,那場院裏或泥濘的池塘邊吵吵鬧鬧的小雞一家……那深藏在池中、令人好奇的魚兒,以及那美麗的迷人的湖水……還有那優雅搖曳的池中的水草,
所有這一切,都成了這個孩子的一部分。
田間四月和五月的幼苗成了他的一部分……冬季作物的幼芽,那些淡黃色的玉米,以及花園裏可以食用的植物的嫩莖,那花朵綻放的蘋果樹、以及後來的累累果實……以及小漿果和路旁隨處可見的野草,那宿醉的酒鬼,從小酒館醒來,踉踉蹌蹌走在回家的路上,
女教師走在去往學校的路上……友好的小男孩經過……還有那些大聲喧鬧的男孩子們……整潔的、臉頰粉嫩的女孩子們……以及赤腳的黑人男孩和女孩,那所有的他所經過的城市或鄉村裏日新月異的變化。
他自己的父母……那個養育他的父親和那個十月懷胎哺育他的母親……他們給予這個孩子的,遠遠不止這些,他們每天給予這個孩子……他們和他們所擁有的,成了這個孩子的一部分。
那個安靜地將飯菜放置在晚餐桌上的母親,那個言語溫和……穿戴整潔……行走時身體和衣服上散發出健康芳香的母親,那個強壯的、自負的、魁偉的、吝嗇的、暴怒的,不公正的父親,那突發的脾氣,極速又大聲的言語,錙銖必較的討價還價,狡詐的誘惑,那些家裏的器具,語言,陪伴,家具……那渴望的怦怦跳的心,那無法否認的深情……那對真實的探索……以及對於真實終究是不存在的猜想,那些在白日裏的或者黑夜裏的疑惑……那些好奇的“是否”以及“如何”,是否眼睛所見即為真實,或者都隻是虛妄的假象?
街道上擁擠的男人和女人們……如果他們不是虛妄的假象,他們又是什麽?
那些街衢、房屋的正麵……櫥窗裏的貨物,運輸工具……牛馬群……搭著沉重木板的碼頭,渡口漫長的橫渡,那日落時分遙遙望到的高地上的村莊……橫在中間的河流,陰影……光暈和霧氣……落在三裏外白色或棕色的屋頂和山牆上的日光,近旁的帆船睡意朦朧地隨著落下的潮水沉浮……小船向後飄去,那些急急翻卷的波濤,迅速破碎的波頂以及巨響,那層層疊疊的彩雲……那一抹孤獨的赤紫色的雲——逐漸退去它的顏色,底層裏的純淨延展開去,那地平線的盡頭,那飛翔的海鴉,那鹽堿灘和海岸的氣息,
所有這些,都成了這個每日走向前去的孩子的一部分;這個孩子,正在走著,未來還會一直走向前去,所有這一切,成為了他或者她,成為了當下的他們。
There Was a Child Went Forth Every Day
By Walt Whitman
There was a child went forth every day,
And the first object he look'd upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.
The early lilacs became part of this child,
And grass and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal and the cow's calf,
And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there, and the beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.
The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him,
Winter-grain sprouts and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms and the fruit afterward, and wood-berries, and the commonest weeds by the road,
And the old drunkard staggering home from the outhouse of the tavern whence he had lately risen,
And the schoolmistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd, and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls, and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country wherever he went.
His own parents, he that had father'd him and she that had conceiv'd
him in her womb and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that,
They gave him afterward every day, they became part of him.
The mother at home quietly placing the dishes on the supper-table,
The mother with mild words, clean her cap and gown, a wholesome odor falling off her person and clothes as she walks by,
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust,
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture, the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd, the sense of what is real, the thought if after all it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time, the curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets, if they are not flashes and specks what are they?
The streets themselves and the facades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves, the huge crossing at the ferries,
The village on the highland seen from afar at sunset, the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown two miles off,
The schooner near by sleepily dropping down the tide, the little boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint away
solitary by itself, the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud,
These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day
華靜,原名華國林,出生於風景秀麗的江蘇鎮江的一個富商家庭,從小在在江蘇鎮江英國教會學校讀書,接受西方禮儀和文化藝術教育,講得一口嫻熟流利的英語。畢業之後,一度在安徽蕪湖教書。 她是“雜交水稻之父”、中國工程院院士、“共和國勳章”獲得者袁隆平的母親。
更多我的博客文章>>>