葉芝《待君年邁時》(When You Are Old)新譯

來源: 傅正明 2016-12-09 07:57:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2132 bytes)

待君年邁時

    W.B. 葉芝作
     傅正明譯

似見紅顏老,花白染青絲,
爐邊欲瞌睡,請君開卷讀此詩,
細品味,夢見韶歲貌溫柔,
明眸照影,宛如深水靜篤時。


多少人愛君歡欣和融, 
慕君洵美,用情真假難知; 
唯有一人愛你朝聖魂, 
慕你憂患心跡褪色花姿; 

躬身向爐邊,炭火正紅時,
喃喃語,歎息情聖如何逃逸,
徜徉於山頭上,嶺脊間, 
將他滿臉舊情,隱匿星光裏。


When You Are Old

      By W.B.Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars. 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

謝謝!收藏。 -fische- 給 fische 發送悄悄話 fische 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2016 postreply 08:52:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”