十二月
不再漫步林中;美好時光飄零;
小徑已經荒蕪,那鳥巢的歌聲
早已沉寂息唱。
我們不再去森林中采摘鈴蘭,
美好時光飄零,你的心已默然,
冰而美的雕像!
不再漫步林中,月桂已被砍伐,
各種鳥兒已換成群聚的烏鴉,
各處生命不在:
我們不再去林中歡笑擁抱,
月桂已被砍伐,你也不再想要
再去將之采摘。
Décembre
Nous n'irons plus au bois, les beaux jours sont finis,
Les sentier sont deserts et la chanson des nids
Depuis longtemps s'est tue.
Nous n'irons plus au bois pour cueillir du muguet,
Les beaux jours sont finis, votre coeur est muet,
Froide et belle statue!
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés,
Les pinsons ont fait place aux corbeax attroupés,
Partout s'éteint la vie:
Nous n'irons plus au bois rire et nous embrasser,
Les lauriers sont coupés et de les ramasser
Vous n'avez nulle envie.
by Victor Barrucand
更多我的博客文章>>>