《一樣的海》一隻貓 (第一首)
原著:〔以色列〕阿摩司·奧茲
漢譯:惠蘭
離海不遠的地方,阿爾伯特·達農先生
獨自住在阿米裏姆街。他喜歡
橄欖和羊奶酪;這位溫和的會計,不久前
失去了妻子。娜蒂婭·達農患卵巢癌
在一個清晨死去,留下許多衣物,
一張梳妝台以及幾隻繡工精美的
桌墊。他們的獨生子恩裏科·戴維
離家登山,去了西藏。
這裏,巴特亞姆夏天的早晨炎熱而黏濕,
可遠處那群山之上,夜幕正在落下。霧靄
在溝壑間低低旋回。而針尖似的風
嚎叫著,一副活騰騰的樣子。那漸暗的光線
看上去越來越像個令人厭惡的夢。
路的分叉點就在這裏:
一邊陡峭,另一邊則緩坡而下。
地圖上卻找不出此路分叉的痕跡。
當夜幕降臨,風開始卷起冰雹
抽打他;裏科不得不琢磨
要不要抄那條容易些的近路下山。
無論選哪條路,達農先生此刻
都必須動身並關上電腦。他將走過去
佇立窗前。屋外院子裏,
牆上有隻貓。它瞅準一隻蜥蜴。不會放過。
A cat
Not far from the sea, Mr. Albert Danon
lives in Amirim Street, alone. He is fond
of olives and feta; a mild accountant, he lost
his wife not long ago. Nadia Danon died one morning
of ovarian cancer ;leaving some clothes
a dressing table , some finely embroidered
place mats. Their only son, EnricoDavid,
has gone off mountaineering in Tibet.
Here in Bat Yam the summer morning is hot and clammy
but on those mountains night is falling. Mist
is swirling low in the ravines. A needle-sharp wind
howls as though alive, and the fading light
looks more and more life a nasty dream.
At this pint the path forks:
one way is steep, the other gently sloping.
Not a trace on the map of the fork in the path,
And as the evening darkens and the wind lashes him
with sharp hailstones, Rico has to guess
whether to take the shorter or the easier way down.
Either way, Mr. Danon will get up now
and switch off his computer. He will go
and stand by the window. Outside in the yard
on the wall is a cat, it has spotted a lizard. It will not let go,
(注:以下網址為本人2004年-2014年文學城博客內容,若有興趣,請點擊: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多謝)
更多我的博客文章>>>