【未選之路】(七言古詩譯 The Road Not Taken by Robert Frost)
所有跟帖:
•
But we don’t really know which path is less-traveled.
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
17:10:15
•
Just randomly pick one, haha.
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:01:13
•
You will constantly regret the one not selected.
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:26:34
•
I rarely regret.
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:53:57
•
In economic terms, pick the path that you can afford the
-天玉之-
♀
(396 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:27:31
•
翻譯的挺好。最後一句,似乎可以再斟酌一下,我看有人翻譯成:因此走出了這迥異的旅途 或 它改變了我的一生。
-天玉之-
♀
(32 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:45:34
•
謝謝。我知道最後一句的問題。我找不到合適的韻字。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
18:49:48
•
噢,是呀,帶著鐵鏈跳舞,不容易。已經很不錯了。
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
19:01:46
•
是啊,但我認為押韻於詩,如同乙醇於酒,不可沒有的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
19:19:48
•
新詩不用押韻 ~
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
19:36:27
•
詩是韻文。我還是信奉這樣的基本定義。不一定要有平仄格律,但至少要有鬆散的韻。光是意念和象征的堆砌,我以為不行。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
19:48:56
•
詩歌朗朗上口給人以閱讀快感,容易記,這倒是真的。詩歌也不是歌詞。有內韻的說法。盡量吧
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
19:57:28
•
譯得非常好。最後一句,可不可以用異字押韻?異正好有difference的意思。比如,吾擇寂路行人少,一生沉浮從此異。也可
-godog-
♂
(84 bytes)
()
09/18/2023 postreply
20:27:00
•
一生沉浮從此異,很棒!
-天玉之-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023 postreply
20:47:17
•
好建議,我的回答見內 ——
-唐宋韻-
♂
(678 bytes)
()
09/18/2023 postreply
22:16:52
•
很有意思的英詩中翻。不過以鄙人陋見,即然是古詩,即便要押韻也不必拘泥於平水韻吧,用詞林正韻的韻腳會不會有更多的選擇?
-好個秋-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2023 postreply
13:08:50
•
中英文皆美~~~~~~~~~
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
09/19/2023 postreply
17:16:33
•
謝謝詩友褒獎。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2023 postreply
20:00:26