確實譯得沒有詩的意境了,比如第一句,芳菲盡譯成disappear , 人間譯成residence zone 都在照字麵

來源: luck86 2022-03-26 18:21:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (119 bytes)

譯,太直白,不靈動。古詩譯英文很有意思,但不宜直譯,一點愚見,可供商榷。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”