【跟風試譯】帕茲——花園音樂會

來源: 王武 2021-05-24 11:05:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8218 bytes)
本文內容已被 [ 王武 ] 在 2021-05-24 20:13:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 

試譯:帕茲,花園音樂會

By 王武

 

在雨中,

多少次來回,

都墜入,

深邃的時光之瞳。

 

流淌的音樂,

沁人心脾,

讓身體化風,

讓塵世無蹤。

 

花花世界,

既來之,

則安之,

我徘徊迷失。

 

 

CONCERT IN THE GARDEN

Octavio Paz

 

It rained.

The hour is an immense eye.

Inside it, we come and go like reflections.

The river of music

enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where?

 

The world, a double blossom, opens:

sadness of having come,

joy of being here.

 

I wander, lost in my own center.

所有跟帖: 

真是各有千秋,喜歡武班的version! -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2021 postreply 12:49:17

問好卿寶詩友,感覺不如你們寫的華麗流暢。 -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2021 postreply 16:53:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”