試譯 李清照 《一剪梅》 (交作業)

來源: Yimusanfendi 2017-08-14 06:47:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1081 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-08-15 22:24:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一剪梅
文/李清照
Tr/ Yimusanfendi

Lotus roots is red with fragrance most gone, and jade bamboo mat feels the autumn,
Gently un-tie and hold up the rim of the silk skirt, 
And board alone on the mulan-wood-boat.
In the clouds, who sends the silk letter here?
When grey geese in lines fly back,
The moonlight fully covers the western tower.

Flowers are self-fading and falling and water is self-flowing, 
One kind of lovesickness, 
Two places of the useless worries.
This feeling has no way to be eliminated, 
Just coming down the eyebrows, 
But going up into the heart.


一剪梅

李清照

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

所有跟帖: 

學習一兄譯作 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 10:24:43

很厲害! 阿童學習! 問一畝兄好! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 10:32:58

古詩詞不好譯,實屬不易! -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2017 postreply 13:52:17

翻譯不易。。問好一畝兄! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2017 postreply 04:06:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”