虹飛天塹作通途,
壁立西江截雨珠。
神女巫山猶孑立,
驚看高峽出平湖。
翻自老人家原詞下闕:“一橋飛架南北,天塹變通途。更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。神女應無恙,當驚世界殊。”全文見 http://baike.baidu.com/view/328822.htm
感覺如果隻有“橋”而無“天塹”,或用“大壩”替代“石壁”,則味道會差不少哈。詩版裏,可能用“虹”更好些,因為“橋”和“通途”有些重複了。為現代詞語入詩的討論湊個趣吧。
• 讚! -膠老爺- ♂ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:12:54
• 多謝膠兄鼓勵!受您啟發而翻之。感覺這裏“橋”還是作個比興更好些。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:16:11
• 不怎麽看得懂,新年快樂,阿留,阿膠。 -寒青- ♀ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:20:22
• 哈哈哈,寒青姐見笑。: ) 新年快樂! -阿留- ♂ (132 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:21:56
• 真的看不懂。尤其驚見這詞,不知褒貶。 -寒青- ♀ (51 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:25:33
• 老人家全文在此 -阿留- ♂ (341 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:27:25
• 另外,這首是“翻版”之作,就無所謂褒貶了。要我說,評價三峽大壩看時間考驗吧。 -阿留- ♂ (82 bytes) () 12/31/2014 postreply 08:28:23
• 阿留新年好!"驚看"我認同寒青,即是神女,就應該淡定一些,怎能"驚看":)~ -花菜- ♀ (6 bytes) () 12/31/2014 postreply 08:04:41
• 多謝花菜MM點評!毛爺這樣寫,主要是為了體現“改天換地”的偉大力量吧,連神仙都驚動了。俺就照此翻了。 -阿留- ♂ (147 bytes) () 12/31/2014 postreply 08:08:10
• 是啊,三峽大壩好象很不好。不過我自己是很喜歡他的這首詞的。 -花菜- ♀ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 08:16:14
• 俺也喜歡這首。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 09:01:06
• 阿留兄寫得好,讚! -寒硯- ♀ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 10:04:42
• 多謝寒硯姐垂賞!湊個趣,翻過來體會一下詩、詞不同的韻味。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 10:32:23
• 留兄作學問的功夫得讚一個! -Hope_Hope- ♂ (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 11:36:28
• +1 -石蝶- ♂ (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 11:38:05
• 多謝望望兄、蝶兄雅讚! -阿留- ♂ (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 20:01:03
• 阿留詩思超敏捷,讚! -龐士清- ♀ (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 16:28:34
• 哪裏哪裏,駑鈍得很。翻版湊個趣。: ) -阿留- ♂ (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 20:02:57