白話翻譯大嘴四米前宿佈置的作業。

來源: 老哈哈 2014-08-23 19:42:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3433 bytes)
本文內容已被 [ 老哈哈 ] 在 2014-08-23 19:43:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Directive (by Robert Lee Frost, 1874-1963)

Back out of this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
......

凡事適可而止,貪多嚼不爛。
有時退一步倒可海闊天空。
如過於拘泥細節而導致失敗,
難免像墓園裏的大理石雕像,枯伶而無人喝彩。
俗人曰:因地製宜,入鄉隨俗,隨遇而安。


Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)

Whose woods these are I think I know.
清夜誰家林,
His house is in the village though;
鄉親堪比鄰;
He will not see me stopping here
不期過路人,
To watch his woods fill up with snow.
賞鬆雪夜吟。

My little horse must think it queer
馭馬亦徘徊,
To stop without a farmhouse near
何駐無人苑?
Between the woods and frozen lake
林深冰湖遠,
The darkest evening of the year.
更深暗經年。

He gives his harness bells a shake
忽聞鑾鈴催,
To ask if there is some mistake.
可有平安隨?
The only other sound's the sweep
野曠杳人息,
Of easy wind and downy flake.
清風送雪歸。


The woods are lovely, dark and deep,
林深情致遠,
But I have promises to keep,
一諾值千言。
And miles to go before I sleep,
奮蹄更夜行,
And miles to go before I sleep.
他日報仙緣。




英譯 馬人語

蘆荻花,
此花開後路無家。
Reeds blossom everywhere,
(My fate is so troublesome --)
Will this Road still bring me home or somewhere?

雜參野史俾文
《嚴遵美》
唐左軍容使嚴遵美,閹官中仁人也。嚐言北司為供奉官,胯衫給事,無秉簡之儀。又雲:“樞密使廨署,三間屋書櫃而已,亦無視事之廳。堂狀後帖黃,指揮公事,乃楊複泰。(“泰”明抄本作“恭”。)奪宰相權也。遵美嚐發狂,手足舞蹈之。旁有一貓一犬,貓謂犬曰:“軍容改常也。”犬曰:“何用管。”俄而舞定,且異貓犬之言。遇昭宗播遷鳳翔,乃求致仕漢中,尋徙於劍南青城山下,卜別墅以居之。年過八十而終。其忠正謙約,與西門李玄為季孟。於時誅宦官,唯西川不奉詔,由是脫禍。家有北司治亂記八卷,備載閹官忠侫好惡,蓋巷伯之流也,未必俱為邪僻。良由南班輕忌大過,以致怨怒,蓋邦國不幸也。先是。路岩自成都移鎮渚宮,所乘馬忽作人語,且曰:“蘆荻花,此花開後路無家。”不久及禍。然畜類之語,豈有物憑之乎?石言於晉,殆斯比也。(出《北夢瑣言》)

所有跟帖: 

大嘴前輩,純屬培土貼,拜山不及,平仄又不通,跟貼不恭。壇子裡老少,趕快拋石獻玉。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (54 bytes) () 08/23/2014 postreply 19:47:32

功底!翻譯得真棒!大讚! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:10:52

哈兄妙譯。難得見您一麵。問候。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:14:14

妙譯! 撫掌稱好,哈哈拋出和氏璧, 我壓力驟減, 有筆記了。 趕緊點讚 :) -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:52:08

ha -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 22:32:52

哈兄真吾知音也。然英文譯詩,尚需努力。Frost 作此詩時,曾試自殺。為何?細思之,當重譯也。如切如磋,如琢如磨。哈兄當有以教我 -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 22:36:19

“Frost 作此詩時,曾試自殺。”,大嘴師可否給個reference? -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (60 bytes) () 08/24/2014 postreply 12:15:37

多謝米老師鼓勵! 作業記下,回頭老實學習後再交。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:31:11

很好,很厲害,欣賞欣賞! -阿方- 給 阿方 發送悄悄話 阿方 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 03:19:59

太厲害了,收藏學習! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 07:07:00

謝謝莫莫,寒硯,阿留兄,阿方兄,沁文兄鼓勵! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:38:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”