Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
噫,嗚呼哉命運兮,浩浩疊疊,循環往複。
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
肖小盈街,接踵而行;愚民湧市,物欲橫流。
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
縱終日三省乎幾,或可增一寸之慧,或可延一諾之信?吾之愚鈍兮,固焉。
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
有目皎皎,見著識微。艱辛往複,曆曆在田。
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
敗也焉,恥也焉,踟躕枉行而不顧者,環伺接踵。
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
瞻前望後,歲歲皆空,清潭現底,綠樹漸枯。雄心不再,我心其苦!
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
嗚呼哀哉,自捫於心, 人生路苦,奈何,奈何?
Answer.
智者有言:
That you are here—that life exists and identity,
既來之,則安之。生息蜉蝣,係命於天。
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
遊戲人生,樂在其中。茲茲其言,聽汝罄聲。