也試譯惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟著舒嘯兄學習。

來源: 老哈哈 2014-08-14 08:17:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11633 bytes)
本文內容已被 [ 老哈哈 ] 在 2014-08-14 14:00:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,

噫,嗚呼哉命運兮,浩浩疊疊,循環往複。

Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,

肖小盈街,接踵而行;愚民湧市,物欲橫流。

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)

縱終日三省乎幾,或可增一寸之慧,或可延一諾之信?吾之愚鈍兮,固焉。

Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,

有目皎皎,見著識微。艱辛往複,曆曆在田。

Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,

敗也焉,恥也焉,踟躕枉行而不顧者,環伺接踵。

Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,

瞻前望後,歲歲皆空,清潭現底,綠樹漸枯。雄心不再,我心其苦!

The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

嗚呼哀哉,自捫於心, 人生路苦,奈何,奈何?

 

Answer.

智者有言:

That you are here—that life exists and identity,

既來之,則安之。生息蜉蝣,係命於天。

That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

遊戲人生,樂在其中。茲茲其言,聽汝罄聲。

所有跟帖: 

讀完必須嚴肅地說, 這翻譯比文人還文人,比文言還容易上口。 不過比白話要拗口些。 也是哈哈的再創作~~~ 拜讀了。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 14:49:45

說對啦,用檸檬汁寫滴:) -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 20:42:51

是我喝著檸檬汁,暗自酸楚~ 咋就沒有你的文筆, 羨慕嫉妒ing~~~ -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 20:51:35

別,俺這是演繹,查完字典現諏,要是沒有舒嘯兄的原玉罩著,還真不好理解原意 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (54 bytes) () 08/15/2014 postreply 04:48:08

拜讀老哈哈兄雅譯。一揖到地。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 21:09:44

拜讀哈哈大作!阿童學習!問好!久不見! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 21:27:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”