定義2020年的詞語

來源: 吉祥雨 2021-01-11 20:51:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (21705 bytes)

 

 

您明白下麵這段話嗎?如果讀不懂或理解得似是而非,恐怕您就out了:

 

Happy Blursday! Now quit doomscrolling, grab a quarantini and please keep social distancing.

 

過去一年,許多新表達方式問世:有些純屬新詞語,例如quarantine pod(隔離圈);另一些是流傳開來的專門術語,如contact tracing(追蹤接觸史);有一些是技術詞語,例如super-spreader (超級傳播者)和aerosl droplets(氣溶膠);還有些則折射出社會現象,例如panic shopping(恐慌引起的采購)。

 

依慣例,《牛津英語詞典》每年都會選出一個年度新詞,而今年編者卻感覺選不勝選。

最近,《紐約時報》一股腦為2020年整理出多達20個新詞語。社會語言學告訴我們:語言反映社會現實,這些新詞語很大程度上映照了過去一年發生的重大事件。然其中一些與我們相關度並不大,如Voter fraud(選舉舞弊),Mail-in ballot(郵寄選票),Wildfires(山火),故棄之,僅擇國人關注度較高者介紹並補充如下:


 

Black Lives Matter:黑人的命也是命

本來,這是一句反對歧視黑人的口號,隨著該組織的發展壯大,該詞語流行開來,並且由此演變出另一句曰:All Lives Matter。

 

Blursday:日子過得稀裏糊塗,不知道是周幾

由 blur 和day兩詞合成。一說是在過去的一年,大家感覺時間漂浮不定,時長時短,另一種說法是因為疫情將大家成天困在家中,不知世間為何日,故名。

 

Circuit breaker:熔斷

新冠引起全球恐慌,股市暴跌,直至觸發所謂的熔斷機製,即股市在大幅下跌後自動停止交易,故名。


 

Contact tracing:追蹤接觸史

在疫情控製方麵,中國密切追蹤與新冠病人接觸者,且非常成功,遺憾的是,美國追蹤接觸史的力度不大。

 

Doomscrolling:末日狂刷

Scrolling 源自動詞scroll (刷手機/社交媒體等) ,Doomscrolling (或 doomsurfing)指的是明知道閱讀大量壞消息對心理健康有害,但卻欲罷不能,大刷特刷手機或社交媒體上的新聞。

 

Essential workers:緊要行業工作者

指的是封城後,在獲準繼續營業的行業工作的工作人員 ,這些行業包括雜貨店、加油站、機場、酒店、食品加工廠、餐廳、便利店、郵政服務、托兒所、農場、殯儀館、自行車修理店、汽車修理廠。

 

Flatten the curve:拉平曲線

為了防止醫院因新冠患者過多而不堪重負,國家需要控製疫情,降低疫情高峰峰值,故名。

 

Frontline workers:一線工作者

指的是疫情期間奮戰在抗疫前線的醫務人員。相關詞匯:disinfect(消毒)、wear a mask(戴口罩)、ventilator(呼吸機)等。

 

Pod:莢(小圈子)

指的是疫情之下,為防傳染而形成的社交小圈子,亦稱: (social)bubble。

 

PPE:個人防護裝備

為抗疫,醫務工作者個人防護裝備十分重要,這個首字母縮略詞遂流行開來。相關詞匯包括:masks(口罩)。

 
 

Remote learning:遠程學習

為防傳染,學校不得不安排學生遠程學習,又稱distance learning。相關詞匯有:onlin learning 網上/線上學習。

 

Social distancing:保持社交距離

戴口罩和保持社交距離是抗疫利器。但是,保持社交距離不等於絕對不與人接觸,Social distancing用詞似乎不大準確,於是在正規行文中常常用physical distancing代之。相關詞匯有:air hug (避免彼此接觸的自我擁抱)。


 

Super-spreader:超級傳播者

其意不言自明。

 

Quarantinis:隔離馬天尼 (隔離在家喝的任何飲料)

由quanante(隔離) 和Martini (馬天尼酒)合並而成,隔離期間不能外出,隻好居家度過虛擬歡樂時光(virtual happy hour),對著電腦或手機飲一杯隔離馬天尼買醉。

 

Zoom

Zoom原是一個旨在企業員工進行交流的電腦軟件,隨著新冠的到來,幾乎在一夜之間成為了視頻會議首選平台。Zoom幾乎成了視頻會議的同義詞。

 

Covid-19:新冠肺炎

英文全稱為Coronavirus disease 2019。相關詞語:lockdown (封城,停擺),quarantine (隔離)。

 

新冠肆虐,危害全球,影響巨大,《紐約時報》列出的2020年新詞語多數跟新冠有關,可見過去一年裏,新冠一詞當居新詞榜首!《紐約時報》整理出的2020年20大新詞語將其遺漏,實為不該,故在此補遺。但願伴隨著2021年的來臨,所有跟新冠疫情有關的詞語會銷聲匿跡,悄然“死”去,願天下蒼生安泰!

 

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!