中譯外文

來源: TyHongAu 2024-03-14 07:11:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14581 bytes)
本文內容已被 [ TyHongAu ] 在 2024-03-14 07:39:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

中譯外文

 

清朝時期中國在八國聯軍入侵後被人迫簽了幾個不平等條約,痛定思痛,康有為、梁啟超等說服光緒皇帝要仿效日本的明治維新,派了許多年輕的八股學生到歐洲取經。(戊戌變法)

 

一批學生回來後把學到的外語書譯出中文版,有的譯到錯誤百出,一直流傳到現今。

 

例如,把一首著名德國音樂家Franz Schubert 作的歌曲叫Der Lindenbaum 譯做菩提樹。其實曲中所提到的樹是椴樹。菩提樹隻生長在南亞佛祖誕生的地,北歐地方不長菩提樹

 

又如在簿記學(bookkeeping)左右入帳的方式 譯做借(debit)和貸(credit)。越南人譯做ta 、huu左、右比較合適。借和貸對於入帳並無意思,反而對初學會計者混淆不清。

 

還有,德國哲學家馬克斯提到的Communism, 字義是來自Community 的意思。現今加拿大大城市,每一分區都有Community Services,在裏麵工作的社工人員(social service workers) 要負責照顧社會的弱勢社群。

 

那些八股學生把馬克斯的Communism 譯做‘’共產主義‘’。還嚇人地解釋如果實行共產製度就所有中國人的私有財產都要收歸國有,連家中的三妻四妾都會分開大家用(攪笑),所以許多人都患有恐共症。不如譯做‘’社區黨‘’更為貼切。

 

其實Communism 應該是在工業革命後馬克斯提出的一種社會主義。西方許多國家都有這個政黨存在,但都沒有什麽影響力。

 

畢竟什麽什麽黨隻是一個招牌字號而已,假如能治理好國家,能讓大部分人民安居樂業就是個好的政黨。

 

在此借用 一個老外(政論節目)的英文句子:

 

There are neither any perfect doctrine nor good System, but good governance that they taking more care for their majority of people, that’s a good Country with democratic relatively. 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

把D,C說成左右是老師怕笨的學生理解不了,想出來的一種簡易教學方法。正確的Debit英文解釋 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (693 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:32:43

嚴複說翻譯要“信”,“達”,“雅” 即 faithfulness,expressiveness and elegance -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:51:35

毛澤東曾想要取消工資製度,認為工資製度是資產階級法權。人民公社就是將農民家的土地歸公所有,把每家的廚房砸了全家都去 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (127 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:45:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”