【一句話翻譯】2025 美國市場 (附原文)

本帖於 2025-06-27 21:11:11 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

曆史上,美國市場很少有幾次像2025年一樣麵臨著如此多的逆風: 新總統正重新調整全球秩序,全麵(加征)關稅以及來自中東新聞(頭條新聞)而滋生的一波不確定性。

-摘自Bloomberg 6/25/2025

Few times in history has the US market grappled with as many headwinds as it’s faced in 2025: a new president rejiggering the global order, sweeping tariffs and a bout of uncertainty stemming from Middle East headlines.
 

有些詞確實是我譯得不夠到位,或是不好譯,比如:grapple with, rejigger, a bout of uncertainty

 

 

所有跟帖: 

Morning 暖冬!US makret? tell me about it (sorry ;-)! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 08:50:06

西島早!Go and watch the stock market:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 08:56:19

hahaha, I often check 投壇 1st before watching the market ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 09:16:52

2025,每天都有真實的大片在上演~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 10:36:32

確實,前一陣股市像坐過山車:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 11:07:53

還有打伊朗,又停戰啊~怎麽這麽大事,就像玩過家家一樣~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 11:11:49

是的,翻手為雲覆手為雨:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 11:47:48

Homework. Thanks -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (765 bytes) () 06/27/2025 postreply 10:42:32

方兄好譯!逆風譯對了!英文裏有些詞很難譯出來,等著我晚上貼原文。另外,我剛剛把“不穩定性”改了,是“不確定性”。多謝! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 11:06:07

多謝,已改 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 14:24:28

交作業。今天出門辦事,剛有機會來做作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (253 bytes) () 06/27/2025 postreply 18:08:12

Go兄好譯!流暢準確,結構也很接近原文。我想是我的翻譯本身沒有譯出原文的用詞,你這樣的就足夠好了!謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2025 postreply 18:57:10

請您先登陸,再發跟帖!