APAD: chop chop

Meaning:

   Be quick; hurry up.

 

Background:

   This little reduplicated term has its origins in the South China Sea, as a

   Pidgin English version of the Chinese term kuai-kuai. The earliest known

   citation of chop-chop in print is from the English language newspaper that

   was printed in Canton in the early 19th century - The Canton Register, 13th

   May 1834:

 

     We have also... `chop-chop hurry'.

 

   A slightly fuller account was printed two years later, in a monthly journal

   which was produced by and for American missionaries in Canton - The Chinese

   Repository. In January 1836 it contained an article headed `Jargon Spoken in

   Canton`, which included:

 

     "Chop-chop - pidgin Cantonese phrase for `Hurry up!'"

 

   The adoption of the chop-chop pronunciation was influenced by the

   long-standing use of `chop' and `chop-up' by English seamen, with the meaning

   `quick' or `hurried'.

 

   The seafaring usage of `chop up' referred specifically to a sudden change in

   the wind and the waves. This also gives us of the term `choppy' for turbulent

   water and is a constituent part of the expression `chop and change`.

   `Chop-up' was recorded by Sir William Monson in Naval Tracts, 1642:

 

     "The Wind would chop up Westerly."

 

   One of the many other meanings of the word chop is `to eat; to snap up' -

   that is, `to take into the chops' (the jaws/cheeks/mouth). It would be a

   reasonable conjecture that this was the source of the word `chop-sticks'.

   Reasonable, but not correct. It is the 17th century sailor's slang use of

   `chop' to mean `quick' which led to chop-sticks. The nimbleness of the

   Chinese in their eating without the aid of forks caused the seamen to coin

   the term `quick-sticks' or chop-sticks'. William Dampier recorded this in

   1699 in A New Voyage Round the World:

 

     "At their ordinary eating they [the Chinese] use two small round sticks

     about the length and bigness of a Tobacco-pipe. They hold them both in the

     right hand, one between the fore-finger and thumb; the other between the

     middle-finger and fore-finger... they are called by the English seamen

     Chopsticks."

   This is in line with the original Chinese meaning. The Chinese name for

   chop-sticks is Kuai Zi, which translates literally as `nimble boys' or

   `nimble ones'.

 

- www.phrases.org.uk [edited]

-------------------------------------------------------------------------------

 

Isn't this amazing? I got a kick every time hearing the phrase in a British

comedy such as Snatch, Doc Martin, Foyle's War, or Lock, Stock, and Two Smoking

Barrels. And yet I've never suspected `chop chop' (sometimes emphasized, as in

`chop-the-f*cking-chop') have anything to do with Chinese let alone a great

example of Pidgin English.

 

Inspired by the origin of 'chop-chop' and 'chopstick,' one might be tempted to

invent choptrain, chopnews, and chopmeal, e.g., to mean express train, breaking

news, and fastfood, respectively.

所有跟帖: 

Interesting origin! but Google translates it 2: "剁剁剁" ;-)))) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:30:09

Indeed. This seriously shakes my faith in AI :-)) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:37:18

Yep, AI got same good hearing as mine: chopchopchop ;-)))))) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:44:19

Very interesting! Chop chop, choppy, chopsticks, chopmeal,et -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:33:35

有Chopshop一詞:),we can also have chopfashion then:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:35:13

Yes. 'chop' is a great word! So chopfashion'd mean a fad? -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:39:05

I coined it, as there is an expression of “fast fashion“:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 09:34:16

Good to know. Thanks. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 11:03:09

Thanks for sharing! The Cantonese origin is eye-opening. -矽穀居士- 給 矽穀居士 發送悄悄話 矽穀居士 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:39:08

No problem! It's a great joy learning. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 08:42:26

I only know Chinglish is a typical “chopped” language:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 13:14:11

Nothing to be ashamed of :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2025 postreply 13:38:03

請您先登陸,再發跟帖!