小詞大義
從脫衣舞女到奧特萊斯
文/沒文化的老哈利
想象一下:你正準備為新買的咖啡機找個插座,卻發現牆上的插孔早就被手機充電器和檯燈佔滿了。於是你掏出一個多孔的救星——那個長長的、滿是插座的小東西。你知道它的英文叫什麼嗎?
今天,老哈利將帶你深入探討接線板、插座的英語表達,並順便聊聊這些詞彙背後藏著什麼邏輯?從而帶你走進英語詞彙的奇妙世界,學到的不僅是單詞,還有一堆實用的知識和文化哦!
接線板:多功能的電源擴展
先來說說家中常用的接線板,也就是能插入多個電器的設備。在美式英語中,它最常被稱為 接線板(power strip)。這個詞由“power”(電力)和“strip”(條狀物)組成,描述了它狹長的外形和多插座的功能。例如:“I need a power strip for my desk.”(我需要一個接線板給我的桌子用。)
根據功能或地區,接線板的叫法還有以下變化:
- 延長線(extension cord):帶有長線,能延伸到遠處的插座。例如:“Get an extension cord to reach the wall.”(拿個延長線接到牆上。)
- 防浪湧保護器(surge protector):具備保護功能的接線板,防止電壓突波損壞設備。例如:“My computer is plugged into a surge protector.”(我的電腦插在防浪湧保護器上。)
- 電源條(power bar):加拿大英語中更常見的名稱。例如:“I bought a power bar with five outlets.”(我買了一個有五個插座的電源條。)
這些詞彙各有側重,理解它們的區別能在不同場景下幫你更精確地表達。
Strip Girl 不是“脫衣舞娘”嗎?
可能有人要問了,“Power strip”中的“strip”不是strip girl裡的那個strip嗎?怎麼跟脫衣舞女又扯上關係了呢?
這就要從“Strip”的基本含義說起了。“Strip”作為英文單詞,最基礎的意思是“條狀物”或“長條”,來自動詞“to strip”(剝去、去掉)的延伸,表示某種狹長的形狀或結構。
大家想想,接線板是不是通常就是一個狹長的塑料或金屬外殼,上麵排列著多個插座呢,所以叫“strip”(條)。當然,這裏完全是描述物理形狀,沒有任何其他隱喻。
這個詞在英語中很常用,比如“a strip of paper”(一條紙)或“a strip of land”(一塊狹長土地)或“film strip”(膠片條)。所以,“strip”本身就帶著“長條”的幾何特征。
而 “Strip Girl”中的“Strip”則是動詞“to strip”的活用,意思是“脫掉(衣服)”,尤其是用於娛樂場所表演脫衣舞的場景。當然,“Strip girl”不是特別常見的正式說法,更常見的詞是“stripper”(脫衣舞者),比如:“She works as a stripper.”(她做脫衣舞者。)
劃重點:
- “Power strip”:一個無聊但實用的電器,長得像條。
- “Stripper”(strip girl):一個充滿戲劇性的人類職業,跟“脫”有關。
“comic strip”(連環漫畫)為啥也用到strip?
可能又有人要叫汁了:老師,那“comic strip”(連環漫畫)為啥也用到了strip這個詞,難道也是指長條形的東西?
您別說,還真是。“Comic strip”(連環漫畫)之所以被稱為“strip”,是因為它最初的呈現形式確實是“長條形”的,這種命名直接來源於它的物理形狀和出版曆史。
“Comic strip”這個詞出現在19世紀末到20世紀初的美國,最初跟報紙的版麵設計密切相關:
- 報紙漫畫:那時候,連環漫畫的主要載體是日報或周報。編輯們會在報紙上劃出一塊狹長的區域(通常是橫向的一條),專門用來刊登漫畫。
- 長條布局:這些漫畫通常由幾個小格子組成,排列成一條橫向的序列(比如3-4個格子),講一個簡短的故事或笑話。因為版麵空間有限,這種“長條形”設計非常適合報紙的排版。
- 比如大名鼎鼎的《花生漫畫》(Peanuts),早期都是以這種橫條形式出現在報紙上的。
所以,“strip”在這裏直接描述了漫畫的物理形狀——一條狹長的圖文組合。
- 再比如,經典的報紙連環漫畫《加菲貓》(Garfield):通常就是三格橫條,短小精悍。
1989年的一組加菲貓漫畫
牆上插座:電力的源頭
接線板需要插進牆上的插座才能發揮作用。在美式英語中,牆上的插座最常被稱為 插座(outlet)。這是最標準的說法,例如:“Plug the lamp into the outlet.”(把檯燈插進插座。)其他相關詞彙包括:
- 插孔(socket):稍正式或技術化,常見於說明書。例如:“Insert the plug into the socket.”(把插頭插進插孔。)
- 插孔座(receptacle):專業術語,多用於電工領域。例如:“The room needs more receptacles.”(這個房間需要更多插座。)
在澳洲英語中,牆上插座被稱為電源點(power point),與美國用法有所不同。不過,可不要跟微軟的那款做演示用的著名產品“PowerPoint”搞混了。
根據官方說明, “PowerPoint”是“強有力的觀點”之意,由“Power”(強大、有力)和“Point”(要點、觀點)組合而成。它的設計初衷是幫助用戶創建“強有力的演示”(powerful presentations),突出簡潔而有說服力的觀點。這也是為什麽它一開始的市場定位是給商務人士用的工具,用來展示關鍵信息。
“Outlet”就是奧特萊斯?
英語就是這麼奇妙,“Outlet”除了指牆上的電源插座外,在英語中還有其他常見用法,涵蓋了道路、商業等多個場景:
- 出口(道路標誌):在交通中,“outlet”可以指道路的出口。有時公路標誌上寫著“No outlet”,意思是“此路不通”或“死胡同”。又如:“This street has no outlet.”(這條街沒有出口。)
- 零售店/經銷店:在商業中,“outlet”指品牌直營店或折扣店。例如:“There’s a Nike outlet nearby.”(附近有個耐克經銷店。)這種店通常賣過季或特價商品。
- 宣洩出口(抽象用法):在比喻意義上,“outlet”還能表示情緒或能量的釋放渠道。例如:“Writing is an outlet for my stress.”(寫作是我舒緩壓力的出口。)
- 奧特萊斯(Outlets Mall):在中國,很多人熟悉“奧特萊斯”,其實就是英文“outlets”的音譯,指大型折扣購物中心,集合多個品牌的直銷店,有時也翻譯為工廠店。例如:“Let’s go shopping at the outlets mall.”(我們去奧特萊斯購物吧。)
當然,奧萊店並不隻是買打折商品哦,比如2002年開業的國內第一家奧特萊斯業態的購物中心北京燕莎奧特萊斯購物中心就擁有國際一線品牌和知名品牌近600個。
所以,“Outlet”這個詞的核心意思是“出口”或“釋放的通道”,從電源插座(釋放電力)到商店(釋放庫存),再到道路(釋放車流),它的用法非常靈活。
總結:
現在,我們把文章中介紹的關鍵詞彙整理一下,編上號,並附上國際音標,方便你記憶和發音:
- Power strip /?pa??r str?p/ - 接線板
- Extension cord /?k?st?n??n k??rd/ - 延長線
- Surge protector /s??rd? pr??t?kt?r/ - 防浪湧保護器
- Power bar /?pa??r bɑ?r/ - 電源條
- Outlet /?a?t?l?t/ - 插座
- Outlet /?a?t?l?t/ - 出口
- Outlet /?a?t?l?t/ - 零售店/奧特萊斯
- Socket /?sɑ?k?t/ - 插孔
- Receptacle /r??s?pt?k?l/ - 插孔座
- Power point /?pa??r p??nt/ - 電源點
- Comic strip /?kɑ?m?k str?p/ - 連環漫畫
- Stripper /?str?p?r/ - 脫衣舞者
練習題:鞏固你的知識
- 填空題:
- I need a _______ strip to power both my TV and lamp.
- This road sign says “No _______,” so it’s a dead end.
- We’re going to the _______ mall to buy discounted clothes this weekend.
- 這些句子啥意思:
- “My power strip has six outlets.”
- This outlet mall has many brand discount stores.
- Writing is an outlet for my stress.
- 口語表達:
- 你想說:“把充電器插進牆上的插座。”
- 你想說:“附近有一個阿迪達斯折扣店。”
- 你想說:“這條街沒有出口,所以我們得掉頭。”
英語想提高,趕快留言對答案!
更多我的博客文章>>>