交作業。 有點難:)) 謝謝方兄!

來源: 暖冬cool夏 2024-05-24 10:17:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (700 bytes)
回答: 【一句話翻譯】一則舊聞方外居士2024-05-24 06:46:40

據美國軍方官員和安全部門人士說,自以哈衝突開始以來,在爭對美國資產的一個最廣泛的單日攻擊中駐伊拉克美軍在星期四三次被作為攻擊目標,但是沒有遭受人員傷亡。

According to American military officers and security personnel, the U.S. troops in Iraq were targeted and attacked three times on Thursday without calamity (with no calamity reported), on a single day when the U.S. assets was most extensively vied (fought) since  the Israel- Hamas conflict.

這裏的"爭對” 是“爭奪”的意思嗎?主要還是這類新聞讀的少:)

 

 

所有跟帖: 

我的這個“人員傷亡”詞用錯了,Go兄的那個詞才是。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:27:31

很好。我的中文翻譯也不完全到位,有些是意譯,但未必用了最合適的詞。爭對不是爭奪,你選的詞是對的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:26:15

比如安全部門人士就是從”security sources”來,也許說安全部門消息來源更準確一些,因前麵有軍方官員,就變了 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有時候翻譯新聞不容易,因為它特有的結構。我前一陣在選題時也是譯不出來而放棄。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

謝謝!等答案再對照一下。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”