【一句話翻譯】摘自《月亮和六便士》(附原文答案)

來源: 暖冬cool夏 2024-05-10 07:55:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (828 bytes)
本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-05-10 21:52:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 From Chinese to English】

它讓你想起寧靜的小溪,蜿蜒平緩地流過綠色草原,被賞心悅目的樹木遮蔽著,直至最後流入遼闊的大海;但大海如此平靜,如此無聲,如此無動於衷,以至於你突然間被一種模糊的不安所困擾。(from The Moon and Sixpence)

 

It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. 

所有跟帖: 

我來替Go兄代幾次。這才知道,就這麽簡單的一句話翻譯,也是要花時間挑選的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持節目的網友! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 07:57:53

致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西島,小西等等!謝謝你們的付出! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 07:59:53

謝謝暖冬主持本周五的一句話翻譯活動,辛苦了! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 08:40:08

我偶爾為之不辛苦,Go兄辛苦。樓下妖mm說的是,給人一碗水要有一桶水,是的,謝謝Go兄一直以來的主持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 09:40:29

謝謝暖冬mm辛苦主持一句話翻譯!主持節目是給別人一杯水,但是需要準備一桶水:)題目出得真漂亮!我晚些時候寫作業 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 09:00:56

妖mm這句話說的好,你們辛苦了!by the way, 我隻有半桶水:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 09:41:14

好文學化的語言,不知道該如何選英文詞,先交作業。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (790 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:16:53

譯得很好,很通順,用詞也很好,結構跟原文很接近。這個也是對我翻譯的一個檢測。等晚上我把原文貼出來。其實是沒有正確答案的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:39:41

我在原文“大海”前麵加了一個“遼闊”。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:41:29

英語裏的sea就是中文的大海,若加遼闊則明顯是文學描述了。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 11:29:15

方兄說的是,原文有一個形容詞,所以我在看到你的譯文後意識到了,對啊,大海就是“大”海,所以原來的翻譯沒有這一描述詞。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:10

加了一個vast sea -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 13:50:01

作者這裏用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 21:49:48

交作業 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (589 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:52

Go兄譯得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介詞連接譯“遮蔽”簡潔流暢,喜歡!謝謝Go兄百忙中支持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1557 bytes) () 05/10/2024 postreply 14:09:25

謝謝暖冬指正,對照原文,學到了新的詞匯與表達。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2024 postreply 14:42:41

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (1253 bytes) () 05/10/2024 postreply 14:51:41

妖mm也是譯得非常好,結構用詞都很棒,流暢也有自己的風格。這就是翻譯,每個人都會不同的。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (129 bytes) () 05/10/2024 postreply 15:34:37

謝謝暖冬mm!我要習慣用分號:)中文都充滿了美感,翻譯的過程都覺得自己的文學水平蹭蹭上漲:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 16:57:28

交作業。謝謝暖冬。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (281 bytes) () 05/10/2024 postreply 17:40:20

白雲mm也是譯得很棒!結構詞匯都很不錯!讚! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1581 bytes) () 05/10/2024 postreply 18:58:52

謝謝暖冬。好美的一句文字。選擇的非常好,一定花了不少心思。學習了。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2024 postreply 02:51:21

謝謝白雲!我從讀書筆記裏找的,是花了點時間,還要考慮翻成中文容不容易:)母親節快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2024 postreply 08:20:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”