看到答案真是非常有幫助。最後一句省略了“hold”,所以翻譯成中文“在一個鍾點裏握住永恒”是不是更準確一點?

來源: 妖妖靈 2024-04-06 10:02:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 妖妖靈 ] 在 2024-04-06 11:03:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加)godog2024-04-05 10:05:29

所有跟帖: 

意思估計差不多。中文翻譯為了更好看一些,語言表達上有變化。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 14:11:04

嗯,差不多,同樣的動詞可以省略,這次記住了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 20:46:51

這個點好!也學習了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/08/2024 postreply 08:41:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”