【美壇綜藝秀】2023年諾貝爾文學獎得主約恩·福瑟《自己心中的火車》

來源: 忒忒綠 2023-11-03 12:33:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5550 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2023-11-03 12:40:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

歌曲《天路》

翻唱:忒綠


 

《自己心中的火車》
作者:約恩·福瑟
中文翻譯:忒綠 (翻譯自英文版)

I

自己心中的火車
很長 —
長得像風,長得
像黑樹。我母親有
盛在橘色塑料桶裏的風。她擦洗
地板
操作熟練。我父親
把頭埋在腋窩裏
用他的眼睛
給星星吹哨。我想回家,那裏

嚇人的是你腳上的黴菌,那裏
每個禮拜天早晨
收音機裏的風琴聲
彌散著可饒恕的醬肉汁的香味,那裏
峽灣的呼吸穿過熟透的梨子。


II

越來越遠,離去。遙遠的
又漸漸靠近。

 

Jon Fosse

The train in one’s heart

English version by May-Brit Akerholt, 2010

I

The train in one’s heart
is long — 
as long as the wind, as long
as a black tree. My mother has
wind in orange plastic buckets. She washes
the floor with experienced
movements. My father
sticks his head under his arm and whistles
for the stars
with his eyes. I want to go home where

the fear is mould in your feet, where
the radio reeks forgivingly of brown gravy
to organ music
every Sunday morning, where
the fjord breathes through the ripe pears.


II

Increasingly distant, away. Distant
and increasingly closer.

 

約恩·奧拉夫·福瑟(挪威語:Jon Olav Fosse,1959年9月25日—)是一名挪威小說家、譯者和劇作家。2023年,他因其創新戲劇及散文“為不可言喻的事物發出了聲音”而獲得諾貝爾文學獎,成為第一位獲得諾貝爾獎的新挪威語作家。

其作品涵蓋70多部小說、詩歌、兒童文學、散文與戲劇,並被譯為50多種語言。其戲劇語言富有詩意,接近抒情散文與詩歌,內省深刻極簡,被認為代表了亨裏克·易卜生在19世紀建立的戲劇傳統的現代延續。

Jon Fosse was born in 1959 in the Norge coastal town of Haugesund, grew up by a fjord in mountainous Hardanger, and now lives and writes in Bergen. He has a Masters degree in comparative literature, and taught at The Academy of Writing until 1992. Since then he has been a professional writer. He writes poetry, plays and novels, and has also published essays on literary topics. He has published more than thirty books, among them two volumes of poetry: Angel with Water in Her Eyes and Dog and Angel. Fosse has received several literary scholarships and numerous awards. His books and plays have been translated into thirty languages, and his plays are produced in almost every European country. Mother and Child was produced by East Coast Theatre Company at Belvoir Downstairs (Sydney, Australia), and the same company co-produced Death Variations with B Sharp at the Seymour Centre in 2005.

 

英語版譯者:May-Brit Akerholt was Tutor in English at Macquarie University in Sydney, Australia, then Lecturer in Drama and Dramaturg at the National Institute of Dramatic Art. She was then Resident Dramaturg at the Sydney Theatre Company for six years, and Artistic Director of the Australian National Playwrights’ Centre, where she ran ten National Playwrights’ Conferences. She is the recipient of a Fellowship from the Theatre Board of Australia Council. May-Brit has translated more than twenty plays which have been produced by various theatre companies around Australia, including Sydney Theatre Company, Company B Belvoir, State Theatre Company of SA, Anthill, Queensland Theatre Company. She is the Norwegian playwright Jon Fosse’s English translator. Her numerous publications include ‘New Stages: Contemporary Theatre’ in Cambridge Companion to Australian Literature, a book on Patrick White’s drama, and several volumes of translations, including a volume of five translations of Jon Fosse’s plays by Oberon Books, London.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

祝友友們祝你愉快:):) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 12:35:00

新任諾貝爾文學獎得主的詩。綠兄,好快的筆頭!這是真喜歡詩。占位點讚,先聽歌,慢慢細看~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 12:53:11

問好盈班,周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 13:09:00

好詩好翻譯,餘秀華也寫過一首火車,不知誰在前 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 16:36:37

謝顫班來讀:)這首詩大概於07年前後 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 17:58:00

那餘秀華可能受了影響 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 19:19:17

天路,唱得很有味道,唱出了藏族的感覺。好聽!可以循環聽下去。。鼓掌。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 17:39:48

謝盈盈喜歡:)這首歌在唱壇參加了萬聖節蒙麵:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 18:02:00

讀了兩遍,詩歌的意象很跳躍。。有點意象詩的風格。。火車的飛奔代表的是過去歲月的飛逝? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 17:44:36

應該是鄉愁:)很喜歡這首,意象靈動調皮,簡練而寓意深遠 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 18:09:00

符合兒童戲劇作家的創作特色:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 18:12:00

這個評論很到位,有道理。聯係到作者背景了。 多謝特地分享了2位作者的介紹,很有幫助。我都讀了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 18:22:16

原作可能是用新挪威語寫的。她是他的禦用英文翻譯:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 18:57:00

我有兩個月沒讀,也沒寫過現代詩了。。再謝綠兄分享,讓我對詩歌又重新燃起興趣。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2023 postreply 05:24:27

歌聲優美,大讚! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/03/2023 postreply 19:22:37

謝居士雅臨:)周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2023 postreply 06:26:00

綠詩人的聲音很特別,很好聽。有邊疆風味。但不是醬肉汁的味道。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2023 postreply 18:20:37

謝白雲、天山兄雅臨賞讀,周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2023 postreply 19:02:00

歌如詩,詩如歌,好聽好味道!綠兄非常演繹! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2023 postreply 18:33:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”