Thematic Reflections on Linjiang Xian after Reading Xin Qiji

來源: 冠軍侯 2023-10-20 21:21:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7032 bytes)
本文內容已被 [ 冠軍侯 ] 在 2023-10-21 05:54:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

In haste, I turned to the north and climbed the tower to look,

With a carved bow and Mongolian horses, like wolves with fangs.

Yanran boasts boldly, carving words in stone.

The enemy's camp stretches for a hundred miles, the bandits' influence reaches to the ends of the earth.

The most heartless sight is the willow trees in Taicheng,

The long embankment still shrouded in mist and rosy clouds.

The song and dance pavilion echoes with the elegance of old times.

On the Qinhuai River, the women still sing of backyard flowers.

 

 

 

所有跟帖: 

沙發讚! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 06:51:39

第一次聽這歌,當原唱聽了,好聽的古風! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 06:53:20

熱烈歡迎詩友來美壇玩!多謝在主貼裏加上了英文!您原帖裏中文詩詞寫得非常好!可以繼續保留的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:28:43

美壇主貼裏有英文的前提下,可以有中文的。再次感謝詩友理解和合作!:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:29:54

借貼也提醒一下大家,美壇慣例,主貼需要有英文,謝謝合作!一起玩,一起學,一起進步!(ZT 美風版主) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:32:10

古風歌曲非常好聽!豪氣雲天,蕩氣回腸。多謝分享!:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:40:02

這網名霸氣,驃騎將軍霍去病 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 08:12:04

古詩詞不好翻譯,讚! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:51:40

+100086!!!非常感謝樓主詩友特地將古詩詞翻譯成英文! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 10:08:35

充滿豪氣,讚! -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 14:24:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”