英譯漢:山幾度, 水數重, 依依惜別情意濃。 常憶與君折柳處, 瑤台路, 又一程。

來源: LuoShaHaiShi 2023-10-20 13:43:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (520 bytes)
本文內容已被 [ LuoShaHaiShi ] 在 2023-10-20 13:44:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

https://bbs.wenxuecity.com/myhouse/12980567.html

https://bbs.wenxuecity.com/myhouse/12980699.html

家壇網友求譯:

”Ev'ry time we say goodbye
I die a little”

很出名的Jazz 。?

誰能翻譯的很美?像唐詩宋詞那樣的?

(不要翻譯成小死一陣子這樣的啊)

 

所有跟帖: 

I die a little 表達的是強烈的痛苦吧。內心一點點死去的意思? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2023 postreply 13:58:40

不過,至於這麽痛苦嗎?凡是真愛,都不會輕易分手。能分手的,大多非良配。早分早重生。分手快樂才對!LOL -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2023 postreply 14:17:15

有點像"Every time you go away, you take a piece of me with you" -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2023 postreply 14:47:22

聚散總丟魂, 今朝頭又昏。 年年傷折柳, 舊印哭新痕。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2023 postreply 19:33:36

好詩, 俺轉家壇去! -LuoShaHaiShi- 給 LuoShaHaiShi 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 06:41:48

跟一首: 閨夢恁銷魂,酒醒杏花村。年年傷折柳,舊印嗜新痕。。。 -LuoShaHaiShi- 給 LuoShaHaiShi 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:24:16

好詞,不會譯,但鼓勵大家譯之! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:05:01

謝過天山兄 -LuoShaHaiShi- 給 LuoShaHaiShi 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:28:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”