以前一英鎊還非常值錢的時候,偷一個便士是坐牢,偷一英鎊也是坐牢,那還不如“豁出去了”偷一鎊。但現在美國等地的英語中往往把它給引申、用作褒義了:做什麽事情要不就別做,開了頭,還不如幹脆做完、做徹底。
破罐子破摔: In for a penny, in for a pound.
所有跟帖:
• 又學了一個表達!謝謝johnie -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 16:01:29
以前一英鎊還非常值錢的時候,偷一個便士是坐牢,偷一英鎊也是坐牢,那還不如“豁出去了”偷一鎊。但現在美國等地的英語中往往把它給引申、用作褒義了:做什麽事情要不就別做,開了頭,還不如幹脆做完、做徹底。
• 又學了一個表達!謝謝johnie -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 16:01:29