《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus

來源: AP33912 2022-04-01 08:38:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (23616 bytes)
愚人節 fool or cool 特輯
 
There is a fever of Tang poems translation going on here at 美語壇,so I am following the trend by showing few ancient poems.
 
1. 漢譯英 (by 蘇軾)
 
人皆養子望聰明,
我被聰明誤一生。
惟願孩兒愚且魯,
無災無難到公卿。
 
小聲點(I think whoever  translating above is really cool & smart:)
 
 
2. Translate to Chinese 古詩翻譯 (約公元前4000年創作@希伯來文)
 
He made a pit, and 
digged it, and is fallen into the ditch which he made. 
 
His mischief shall return upon his own head, and 
his violent dealing shall come down upon his own pate. 
 
This poem from Bible. Psalm, and the hero and poet is in picture below , his intelligence and bravery had fooled the enemy and defeated whole army of invading Philistines in Israel.
3. American/Japanese Idiom - -  2 or 3  no evils are ok.嗬嗬 Please make a sentence to support 3 smart monkeys below with "see no evil, hear no evil, speak no evil" ( 2 evils are fine:).
 
They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it. See no evil, hear no evil, speak no evil. He is taking a 'hear no evil, see no evil' approach to being the Minister of  Health. They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it.
 
 
~~~~~~~~~~~~~~April 1 Special~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Bonus  -- An old Scottish poem , translation by Ap (詩 & 朗誦):
 
a bonus for you! (Chinese then English)
 

 
A Red, Red Rose
 
BY ROBERT BURNS
 
O my Luve is like a red, red rose 
   That’s newly sprung in June; 
O my Luve is like the melody 
   That’s sweetly played in tune. 
 
So fair art thou, my bonnie lass, 
   So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
   Till a’ the seas gang dry. 
 
Till a’ the seas gang dry, my dear, 
   And the rocks melt wi’ the sun; 
I will love thee still, my dear, 
   While the sands o’ life shall run. 
 
And fare thee weel, my only luve! 
   And fare thee weel awhile! 
And I will come again, my luve, 
   Though it were ten thousand mile.
 
 
My cool translation: 
 
一朵大紅的玫瑰 
 
 作者:羅伯特·伯恩斯 (more than 200 years ago)
 
 哦,我的愛就像一朵大紅的玫瑰,
    它是六月份新開的。
 哦,我的愛就像旋律,
    那曲調放出甜美。
 
你真漂亮,我的好姑娘,
我愛得太深了;
親愛的,我將愛著你,
直到大海幹涸。
 
直到大海幹涸,親愛的,
直到太陽融化岩石。
 我會依然愛你,親愛的,
隻要生命流沙不止。
 
再見吧!
我唯一的愛,
我與你暫時別離。
 
再見吧!
我會回來,親愛的,
縱然相隔萬裏。
 
Happy April  Fool Day !

所有跟帖: 

謝謝AP主持一句話翻譯!公元前4000年就有文字了,人類曆史真是悠久!歡迎大家來玩! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:48:03

當時沒紙,羊皮還是有的,也有刻石頭上的...... -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:53:00

中英文朗誦都很有感情!流沙不止翻譯得真cool! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:33

是想了一下,沙也是石頭的最小個體(而且比石頭好看些:)謝謝! -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:56:00

your translation of A Red, Red Rose are welcome. -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:00

哇,這個聲音就像上譯廠的配音演員一樣。想起小時候看的那些譯製片了,美好回憶。 -俏君- 給 俏君 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 09:30:12

謝謝俏君。下次試試橫路進二鬥高倉健:) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:27:00

交漢譯英作業. -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (391 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:04:54

good use of rash, like King David, could be rash fighting lion a -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:23:00

and chose being a king for only 40 yrs. -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:25:00

交作業: -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (10307 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:10

look great and sound good ( 第一題),還緊跟時勢。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 15:53:00

好朗誦!是題太難了還是我中英文都不咋地,好難啊:) -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 CLary 的博客首頁 (467 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:58

挺好。always 可能多了些他主要在中後期仕途不順。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 16:00:00

恭喜AP。首頁進來,謝謝網管,《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 17:35:38

作業太難了,交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (3243 bytes) () 04/01/2022 postreply 20:50:46

大衛的詩是難些,謝謝reading or trying. 書上翻譯如下: -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00

他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱裏。 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00

才注意到是詩篇裏的原文。為什麽選這句呢? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 16:24:15

有點預示俄烏戰爭的現狀。不知結局會應驗否:) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 18:01:00

謝謝解釋,明白了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2022 postreply 07:51:21

and 喜歡這幾句的壓韻。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 19:58:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”