交作業

來源: 康賽歐 2022-03-19 22:12:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1966 bytes)
本文內容已被 [ 康賽歐 ] 在 2022-03-20 01:41:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】CLary2022-03-18 08:09:58

【漢譯英】

一去二三裏,煙村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

Seeing two to three miles away,

Four to five homes in the misty town.

Six to seven pavilions are there,

Along with many blooming flowers.

 

【英譯漢】

The idea of aligning waking hours to daylingt hours to conserve candles was first proposed in 1784 by US polymath Benjamin Franklin. In a satirical letter to the editor of The Journal of Paris, Franklin suggested that waking up earlier in the summer would economize candle usage and calculated considerable savings.

1784年,美國博學家本傑明·富蘭克林首次提出,將起床的時間與天亮的時間保持一致,用以節約蠟燭使用的想法。在給《巴黎雜誌》編輯的一封具有調侃的口氣的信中,富蘭克林建議在夏天早起可以節省蠟燭的使用量,並給了計算出的可觀的節省量。

 

【idioms】

Up in arms  (Being grumpy or angry about something)

強烈反對

His wife wants to buy a luxury bag, but he is up in arms.

 

所有跟帖: 

康康翻譯得很好啊!讚! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2022 postreply 22:44:55

謝謝!見笑了 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:07:24

翻譯得很棒,幾個單詞翻得很切合上下文!造句也真實有趣! -CLary- 給 CLary 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 07:50:05

謝謝!我是抓耳撓腮才勉勉強強完成作業的,費老勁了,不過我喜歡,學到了很多知識。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 10:09:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”