紅色手推車
威廉斯
如此
依賴
幾隻白雞
旁邊
在雨水中
晶瑩閃亮的
一個紅色
手推車
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
紅色手推車
威廉斯
如此
依賴
幾隻白雞
旁邊
在雨水中
晶瑩閃亮的
一個紅色
手推車
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
• 能讀出中英文句子結構的不同 -顫音- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 09:18:28
• 學究! 中文還是英文,暈還是不暈隨心情最好lol -顫音。。。哈哈,終於找到機會把這句話送還給顫音啦。LOL -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:13:51
• 經典詩。我會這麽翻譯 ~ -天玉之- ♀ (373 bytes) () 07/16/2021 postreply 11:00:59
• 用幹淨簡潔的語言,讓詩歌中的畫麵呼之欲出。林兄好譯!通過描述畫麵,讓讀者自由想象和評論,是意象派詩歌的特色,Williams不愧 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:06:43
• 是上個世紀美國最負盛名的詩人之一。他這首小詩也是經典之作。多謝林兄在這裏分享,讓大家可以閱讀。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:10:13
• 讚木! -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:07:00
• 紅色小獨輪車 多麽地依賴/這把紅色小獨輪車/雨水淋濕了它/呆在一群白母雞的旁邊 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:08:00
• 依賴它,還不好好對待它,嘎嘎;) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:21:00
• 說了某種人性 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:25:00
• 艾瑪!辣麽深刻!英詩中譯,是我的弱項,我就圍觀一下玉教和你打擂台。LOL -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:27:03
• 哈哈,友友們都是相互學習相互促進,我們都是好孩子 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 12:28:00
• 這就成了一首詩啊: 沉迷於被雨水衝洗幹淨的在白色的雞旁邊的紅色小推車:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 14:46:17
• 世紀感歎!而且成了世界名詩,看那語法就不通啊。這麽容易,自己怎麽就寫不出來?或者寫出來了沒有成為世界名詩? -LinMu- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 15:23:09
• 不一定這麽按語序來啊。明白了後,像小朋友一樣寫就可以了: -陶陶三- ♂ (224 bytes) () 07/16/2021 postreply 15:30:54
• 大師能成為大師,尤其世界級的,常常是因為他們有一顆童心,其實是非常難能可貴的。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 15:41:53
• 謝謝諸位跟貼,問好! -LinMu- ♂ (0 bytes) () 07/16/2021 postreply 15:32:31
• 讚! -天山晨- ♂ (0 bytes) () 07/17/2021 postreply 06:52:59
• 翻譯的好,但這首原作讓我感到智商被羞辱了 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 07/17/2021 postreply 20:17:41