昨天聊到詩,詩貴有詩心,再有詩意,最後才是詩詞。心中有個什麽東西,感情充沛,想要表達,即便是個文盲,隻要能說出來,經文人妙筆,轉成古體詩、格律詩、現代詩,中文詩、英文詩、德語詩,皆無不可。
今早,躺在床上,聽著窗外的風雨,想起明月,我常以明月自比,偶得這麽一首小詩。
《我如果》
我如果在你身旁
便是清風
撩動你的長發
親吻你的臉頰
觸摸你那黑色的眼睛
我如果不在你身旁
便是明月
照耀你
也照耀大地
照耀大地
也照耀著你
再遠一點
便是星辰
閃爍
為了你看見
記住我的美麗
再遠一點
是寂靜
===================
先有的中文。翻成英文時,我做了一點改變。詩的名字也改成了A little Bit Further Away。
這是我第三首英文詩/歌,還不太會寫。但我總體感覺,英文詩和中文詩,還是有不小差異。中文詩更含蓄,常省略主語,更加簡潔,有豐富意境。英文詩,相對比較直白一些,感情濃烈一些。
但不管中文詩還是英文詩,有詩心詩意後,形式、詞句,自可像修剪花草一樣,稍加修飾。
When I'm beside you
I'm the breeze
Caressing your long hair
Kissing your cheeks
Touching your black eyes
When I'm not beside you
I'll be the moon
Shining on you
And on the earth
Shining on the earth
And on you
A little bit further away
I'll be a star
Twinkling
For you to see
Remember my beauty
And a little further than that
Is the silence
I'm everywhere
I'll be beside you
歡迎修剪,以及給出你的版本。:-)