學到了“take the fall for ...” 和 supremacy.

來源: 肖莊 2016-02-22 23:58:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (791 bytes)
回答: 為看長空月浩輝,卻瞥漫夜雁孤飛聚曦亭2016-02-22 11:09:38

這女孩說得好,你的譯文棒。

這一句是不是這樣講更準確?

So this protest is not about aligning ourselves with white privilege. ==>

So this protest is about not aligning ourselves with white privilege.

所有跟帖: 

很高興對你有點用。那些歌很好聽。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2016 postreply 11:26:30

not about比較符合英語的習慣。英語中一般不說about not。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:18:24

:-)我在較真兒 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:21:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”