譯得好!要是把最後一句顛倒一下秩序,可能會更邏輯。

來源: wave_forest 2015-04-04 13:58:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (374 bytes)
回答: 翻譯練習馬下人2015-04-01 11:30:09
... 讓人空歡喜的諾言。無論是什麽原因, 那樂觀的陌生人再也沒有出現 - 也許是遇到了無法預測的空中逆風, 也許他原本多變的心中出現了另一種心情, 也許不幸魂斷孤海沉舟 (抄聚曦亭的,thanks)

The last sentence is a very good example of "the power of threes".

所有跟帖: 

謝謝評論。 About the "solitary waves"-- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (857 bytes) () 04/06/2015 postreply 13:24:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”