根據維基,源自葡萄牙語是官員的意思,所以最貼切的翻譯就是官話

來源: abookl 2014-11-19 13:31:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (648 bytes)
回答: should we call mandarin guo yu or han yu. thankssure2014-11-18 14:19:31
根據維基,源自葡萄牙語是官員的意思,所以最貼切的翻譯就是官話

The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官話/官話), or "language of the officials".[6]

所有跟帖: 

謝謝。本來是可以穀歌一下的。太相信以往的知識。這麽回答引來這麽多討論,對大家也有益 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2014 postreply 14:37:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”