回複:thanks for the example! 理解一下哈:

來源: 十月天蠍 2014-02-03 19:20:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (603 bytes)

不過我會把最後一句翻成:“這讓Jane很為難”,而不是“他們讓Jane很為難“。雖然字麵意思是那樣。

我覺得這個短語裏表現出來的對方故意“宰”,成心難為人的成分並不是特別大(不能說沒有),應該更多的是一種無奈,也可以說不是任何人的錯。就像車行的人說:”你最好修修這裏,但不修也不一定就出什麽問題”,這時候顧客的感受才是coming or going怎麽都不行。並不見得就是車行的人要故意宰誰,這個短語裏被ripoff的語意好像並不很強烈。
 

總之,和那種所有退路都被封,被逼到牆角,被逼的走投無路,隻能忍人宰割的那種感覺還是有小小差別的。隻是個人感覺。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”