莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 001

來源: bmdn 2012-07-22 16:08:30 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2202 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2012-07-26 10:12:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

EVEN as the sun with purple-colour'd face

Had ta'en his last leave of the weeping morn,

Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;

Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;

Sick-thoughted Venus makes amain unto him,

And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.

 

恰值朝時紫日暹,
僅剩晨露已消凝,
紅頰急騁美少年;
獨喜狩獵不鍾情;
幽情神女施魔念,
求朗廉寡恥少見。

所有跟帖: 

好!“朗”應該是“郎”吧。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:27:45

回複:自認仔細,還是出錯了。謝了。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:40:22

DN老師我現在在烈日下上網你文章好些字我都木有看得懂。回頭再學習。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 05:53:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”