從今天起我將每天翻譯一段莎士比亞的長詩,《美女與少年》,或譯《維納斯與冬尼斯》(《Venus and Adonis》).歡迎討論.
《Venus and Adonis》是莎士比亞所做一首愛情悲劇長詩。全詩共計199段,每段6行。其中第一、三行合韻,二、四行合韻,五、六行合韻。翻譯時采用了同樣處理方法。中文讀起來可能還是有點別扭,不過熟悉了以後應該沒問題。與其它翻譯不同的是,這個翻譯堅持用七言翻譯每一行。除了困難之外,很多地方需要對原意做出必要的曲解。但是整體的意思應該沒有脫離作者原意。
《神女與少年》或《維納斯與冬尼斯》都可以作為譯文標題。因此兩者並列。
故事梗概:
美少年冬尼斯某日清晨出獵,被愛神維納斯看見。愛神被少年美色所傾倒,向少年求愛。但是少年情荳不開,拒絕了維納斯。維納斯想盡辦法隻求少年一吻。少年仍拒。但是就在少年要走的時候,一匹母馬突然出現,勾引走了少年的馬。天色已晚,少年無奈,終於答應,但條件是維納斯放他走。維納斯答應,因此博得少年一吻。吻後少年仍不動心,維納斯得知少年第二天要去獵野豬,因此預言少年必然被豬殺死。維納斯說服少年不果。少年在天黑時離去。第二天少年果然被野豬殺死。維納斯極為悲痛,因此預言所有愛情都不會順利,之後維納斯離去。
全詩描述了很多細節,如維納斯如何求愛,兩匹馬如何發情,維納斯和少年的接吻,維納斯如何說服少年不去列豬,如何獵兔,維納斯目睹少年被殺後的情景,以及維納斯的悲痛和詛咒。
譯文以純中文和中英對照兩版發表,以便於讀者閱讀。
北美大牛,2012年7月20日
VENUS AND ADONIS
'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.'
To the Right Honourable Henry Wriothesley,
Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
RIGHT HONORABLE,
I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so
barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish
and the world's hopeful expectation. Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.
愛神與少年(維納斯與冬尼斯)
敬致遵貴南安普頓伯爵第菲爾德男爵亨利·萊爾塞斯裏,
尊爵,
臣惟恐敬上拙作,感任重而力不足,懼為人所非議,若閣下稍有所喜,臣當奉為致賞,且將不遺餘力以善之。倘新作不足,臣感有愧於君之其愛,臣久困於才疏,更畏無所出。臣賴閣下覽而悅之,以期能不負閣下及世人所望。盡以君諾,
威廉·莎士比亞