pneumonia不是一般泛指的肺炎,中文籠統翻譯為肺炎不準確,會耽誤治療的!

本帖於 2025-01-13 10:00:43 時間, 由普通用戶 人在家壇 編輯
回答: 嘿嘿,今天StopBy2025-01-13 08:47:31

你把英文單詞拆開,是不是像氨氣那樣的氣胸?就是查百度,也是指因為一些特殊的病毒造成的。事實上,到了肺部感染呼出惡臭氣體的時候,就不是普普通通因為感冒發燒造成的肺炎了。

我在大學期間有個同學寒假回來就發燒,大家都以為是感冒,後來肺部積水,怎麽都治不好,斷斷續續休學兩年多,大家都畢業了他還在住院。

我二十多年前有個技術員也是pneumonia高燒不好,我就在他旁邊說幾句話勸他休病假就被傳染了,第二天夜裏就進了ICU。美國人提到pneumonia往往朝愛滋病上想,這不就是大家都知道的嗎。中文有些外來詞翻譯不準確。如果把pneumonia翻譯為某種病毒感染引起的肺炎會更好一些,起碼一開始不會被忽視。

請您先登陸,再發跟帖!