幹革命時翻譯是“各取所需”,革命成功後改成“按需分配”,英文原文就是忽悠

本帖於 2025-11-08 08:54:37 時間, 由普通用戶 槍迷球迷 編輯

各盡所能各取所需(或按需分配)英文是 From each according to his ability, to each according to his need, 重點是沒有動詞,也就是說既沒有“取”也沒有“分配”。 而且也沒說人人必須“盡”其所能。 馬克思故意搞了個模模糊糊的句子,以便根據忽悠的需要任意解釋。

這是個典型的煽動性忽悠。 故意不提供任何操作細節。讓千千萬萬人拋頭顱灑熱血去追求“各取所需”的理想。革命成功了,說自己去取不行,必須有領導來決定你需要什麽,再“按需分配”。

請您先登陸,再發跟帖!