譯成的漢語不錯。若要細究,與英文原意並不貼切。thy kind 並不明確限定為人民。

來源: CoolCloud 2019-02-04 08:01:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (368 bytes)
回答: 英譯漢平平20182019-02-03 19:17:46

原意應該是你的同類,視這位進哈佛的學生身份而定:如果他是皇家成員,自然不屬於人民的範疇。如果他是種族主義者,或者是恐怖分子,都不能歸入人民一類的。譯為同胞最貼近原意,而同胞並不等同於人民。

等到世界大同,人人平等了,就沒有區別了。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”