謝謝,首先我想講一下這道門的來曆,它是一個叫 Dexter 的哈佛高才生給哈佛的禮物 (18XX屆)所以這門叫Dexter ga

來源: 聶耳 2019-02-03 22:25:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3389 bytes)
本文內容已被 [ 聶耳 ] 在 2019-02-04 01:13:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英譯漢平平20182019-02-03 19:17:46

他在畢業後不久就死掉了,所以對這2句話的意思一直存有爭論,後來有個哈佛老校長做了解釋是 Enter daily to grow in wisdom。這是美國人的理解,對中國人來說好像不夠高大上。

第二句的 KIND 他解釋是人類,Depart to serve better thy country and mankind 但很多人不同意這個解釋,因為他們說 Mankind 和 Kind 完全是不同的意思。但也不能作”同類“解釋,因為Dexter 是個白人這樣就成了為白人精英服務 (大概意思)。更多人認為隻是為了有個飄亮的壓韻  。

老校長的參考解釋被刻在門下一塊不起眼的石碑上。

好,現在再來說說我的翻譯和理由:為了符合中國門上對聯的習慣,這2句話必須是平衡的,最好有對仗就更像對聯了。

Enter  to grow in wisdom 我翻成:”為智慧而來“ 完全按一個中國人的理解來翻譯,但這個 to 字的在英漢字典裏沒有”為“意思,但在Weberster 英文字典裏有 “for"的解釋,所以用了”為“字但不滿意。

第二句 Depart to serve better thy country and thy kind 我翻成”為服務而去“。因為美國人自己都各有說詞,所以我就幹脆省略了,反正它的關鍵詞是“服務”,這樣一來上下二句就平衡了,再加個去字就有點對仗了,雖然用的免強,因為 去 是 leave 不是 Depart。這也是我不滿意的第方。

所以全句為  為智慧而來,為服務而去

這是我年輕時認識,若感興趣歡迎再探討。再謝

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”