他在畢業後不久就死掉了,所以對這2句話的意思一直存有爭論,後來有個哈佛老校長做了解釋是 Enter daily to grow in wisdom。這是美國人的理解,對中國人來說好像不夠高大上。
第二句的 KIND 他解釋是人類,Depart to serve better thy country and mankind 但很多人不同意這個解釋,因為他們說 Mankind 和 Kind 完全是不同的意思。但也不能作”同類“解釋,因為Dexter 是個白人這樣就成了為白人精英服務 (大概意思)。更多人認為隻是為了有個飄亮的壓韻 。
老校長的參考解釋被刻在門下一塊不起眼的石碑上。
好,現在再來說說我的翻譯和理由:為了符合中國門上對聯的習慣,這2句話必須是平衡的,最好有對仗就更像對聯了。
Enter to grow in wisdom 我翻成:”為智慧而來“ 完全按一個中國人的理解來翻譯,但這個 to 字的在英漢字典裏沒有”為“意思,但在Weberster 英文字典裏有 “for"的解釋,所以用了”為“字但不滿意。
第二句 Depart to serve better thy country and thy kind 我翻成”為服務而去“。因為美國人自己都各有說詞,所以我就幹脆省略了,反正它的關鍵詞是“服務”,這樣一來上下二句就平衡了,再加個去字就有點對仗了,雖然用的免強,因為 去 是 leave 不是 Depart。這也是我不滿意的第方。
所以全句為 為智慧而來,為服務而去
這是我年輕時認識,若感興趣歡迎再探討。再謝