Wh- question words + have -> 讀成 *'ave
Wh- question words + has -> 讀成 *'as
Wh- question words + had -> 讀成 *'ad
對話腳本:
WOMAN: Well, hello. What have you been doing lately?
MAN: Oh, I’ve been hiking a lot. So where has your sister been? I haven’t seen her.
WOMAN: She’s gone to Shanghai.
MAN: Shanghai? Why has she gone to Shanghai?
WOMAN: To visit some friends. So, who have you been hiking with?
MAN: Mostly my grandson. And how have your grandchildren been?
WOMAN: Great. I gave my granddaughter some sky diving lessons for her graduation.
MAN: Really? When had she become interest in sky diving?
WOMAN: Oh, a few months ago. We’re, uh, doing that together.
MAN: You’re jumping out of airplanes? What have your children said about that? 對話錄音:
What have you -> *Whaddaya
doing -> *doin’
What have you been doing lately? -> *
Whaddaya been *doin’ lately
Hiking -> *hikin’
I’ve been hiking a lot. ->
I’ve been hiking a lot.
Has -> *as
Your -> *yer
So where has your sister been? ->
So where *’as *yer sister been?
Her -> *’er
I haven’t seen her. ->
I haven’t seen *’er.
To -> *ta
Has -> *as
She’s gone to Shanghai. ->
She’s gone *ta Shanghai.
Why has she gone to Shanghai? ->
Why *’as she gone *ta Shanghai?
To visit some friends. ->
*Ta visit some friends.
have -> 讀成 *’ave
you -> *ya
Hiking -> *hikin’
So, who have you been hiking with? ->
So, who *ave you been *hikin' with? ->
And -> *N’
have -> 讀成 *’ave
your -> *yer
And how have your grandchildren been? ->
*N' how *ave *yer grandchildren been?
For -> *fer
Her -> *er
I gave my granddaughter some sky diving lessons for her graduation.->
I gave my granddaughter some sky diving lessons *fer *er graduation.
Had -> *’ad
When had she become interest in sky diving? ->
When *’ad she become interest in sky diving?
Doing -> *doin’
We’re, uh, doing it together. ->
We’re, uh, *doin ’it together.
You’re -> *Yer
Jumping -> *jumpin’
of -> *a
You’re jumping out of airplanes? ->
*Yer *jumpin' out *a airplanes?
What have -> *Whadda
Your -> *yer
What have your children said about that?
*Whadda *yer children said about that?
聲調和輕重讀:
Shanghai? ‘上海’這個地名中文和英文都是兩個音節。
漢語是降調+降升調,兩個音節都重讀。
這兒英文讀的變成了 升調+降調,一個音節重讀(第一個),第二個個音節輕讀,典型的英文特點,單詞分輕重讀,不是每個音節都重讀。
更多我的博客文章>>>