前幾年困惑的是不知道該做什麽、怎樣做,最近才剛剛想明白下一步的方向,感覺還挺充實的。這麽久以來,好容易頭一次以為可以自滿一下了,不想跟你們這一通討論之後,我突然覺得自己哪裏都是問題,漏洞特多,我要招架不過來了!:-)
聽了你這幾個錄音以後,我又回去在原文上劃了劃,這些語調上處理不當的地方,還是有很明顯的規律的。根源正如你前些天給我的問題帖的回複,以及tingfeng MM說的,還是對文章內容理解不夠。另外具體的對強弱的處理方法雖然聽說了不少,以為自己知道,其實並沒有領會透,更沒有真正掌握。
另外發音方麵的問題也暴露得挺明顯的。reaching的ch,是發的太靠前了,我一直有這個問題。其他還有很多詞,雖然單獨讀的時候問題不一定明顯,可放到句子裏,我自己都能聽出來咬字有問題。這個是不是也會影響到對語調的掌控,並進而影響表達?
跟tingfeng MM一樣,你也是好老師。謝謝你為我找的這麽好一個台階!以前我很多東西琢磨不透的時候,特別想讓小千模仿我這樣的語音水平讀一段英文,再用她自己的真實水平讀一遍,那樣我就可以拿來對比分析,找到我(們)的中國口音的根本問題所在了。於是這次就趁這個給你們提問的機會,趁著我自己的口音還沒改掉,趕緊把這件事做了,免得等我以後真講好了,又沒有機會了卻心願了。
我在試著劃原讀的語調的時候,竟突然糾結起來了:好象stair case論和我們傳統的劃法(小千和tingfeng用的)有衝突。後來想起你在前麵一期語調講座裏提到過的在stair case 底部(句子的結尾),被強調的詞通過加大音量實現,你說這兩種標記/表示語調的方法是不是在從不同角度看問題呢?
我先提問到這裏。從前我提問都是問到老師頭疼為止,這次不同了,這會兒我自己開始頭疼了。(悲劇啊!悔恨啊!所謂害人終害己啊!:-))
下去呼呼之前,再次感謝你花時間整理、錄製這些讓我很受啟發的反饋!