流行美語:do the trick 預期效果 & a grain of salt 有所保留 (音頻文字) VOA (ZT) LH: Larry, 你覺得我應該買PC還是蘋果? LL: Well, I'm not a computer expert, but I think Macs are a lot more user friendly. LH: 我也老聽人說蘋果機怎麽怎麽好,可是我從沒用過蘋果,而且PC價格也比較便宜。 LL: Well, they are both really good computers. I think either one would do the trick. LH: Do the trick? Larry, 我買電腦是查資料,學論文用的,可不是為了玩遊戲。 LL: Actually Lihua, when you say that something does the trick, that means that it will be successful, or good enough. LH: 哦,do the trick就是足以達到預期效果的意思。你是說不論PC還是蘋果,都夠我用的了。 LL: Right! Here's another example. Joe doesn't need to live in a big house. Since he lives by himself, a small apartment will do the trick. LH: 我明白。這句話意思是,Joe反正是一個人過,有個小公寓就夠了,用不著住大房子。那 Larry, 你說我們去哪家店買電腦呢? LL: Well we could go to a big computer store, but the Internet will do the trick too. You can order your computer online. LH: 上網定購?不好,不好,要不,咱們上蘋果專賣店去轉轉,我去玩玩蘋果機,你也可以看看是不是買個iPhone. LL: That's OK. I don't need a lot of fancy features on my phone. My simple old cell phone still does the trick. LH: 老實說,你那手機再不換,就要變成古董了。你上星期不是說不好用了嗎? LL: Actually, just the battery broke. But I went to the store and got a new battery, which did the trick. LH: 所以你就換了塊電池準備接著用?我真服了你,省錢固然沒錯,可也不能太落伍呀!現在的新手機上什麽功能都有,你就不想要? LL: Who needs all this technology? When I want to be entertained, reading a book always does the trick. LH: 對了,蘋果公司新推出的iPad, 就有讀電子書的功能,要不你買個iPad吧! LL: As far as I'm concerned, Lihua, old-fashioned paper books still do the trick. ****** Larry和李華來到百思買看電腦。 LH: 嗨Larry! 你覺得這台電腦怎麽樣?我需要的功能上麵都有,價錢也還可以,隻要2000塊。 LL: Two thousand dollars? That sounds pretty expensive to me. Are you sure it's worth it to buy such an expensive computer? LH: 當然值了,你沒聽剛才那個店員說麽,這是他最喜歡的一款電腦,強力推薦。 LL: Well, the salesperson always wants you to buy the most expensive item, so I would take what he says with a grain of salt. LH: A grain of salt? 加撮鹽?你什麽意思啊? LL: When you slightly doubt something you are told, you can say that you take it with a grain of salt. LH: 哦,with a grain of salt意思就是有所保留,半信半疑。你是說店員總想把貴的商品推銷給顧客,所以他的話不能全信? LL: Right. Here is another example. Emily always exaggerates about her talents, so when she told me she is fluent in Japanese, I took it with a grain of salt. LH: 沒錯,Emily總喜歡誇大其詞,所以她的話不能全信。 LL: So Lihua, what are the features that make this computer so good? LH: 產品介紹上說,這款電腦的電池可以連續用15個小時,是市場上其他電腦的兩倍。 LL: You know, companies often make exaggerated claims about their products, so I would take that with a grain of salt. LH: 可是我朋友Tammy買的就是這個牌子的電腦,說特別好。 LL: But Lihua, Tammy only uses computer to check emails. I would take her opinion on computers with a grain of salt. LH: 可你也不是高科技專家啊,就看你那隻老古董的手機就知道了。 LL: That's true. I don't know much about technology, so I would take all my advice with a grain of salt. LH: 別擔心,你對手機、電腦這類高科技產品的建議,我總是反著聽的,隻要是你說不買的東西,買了一定沒錯。 LL: Haha... very funny.... 今天李華學了兩個常用語。一個是 do the trick, 意思是足以達到預期效果。另一個是 a grain of salt, 意思是有所保留。
|
http://www.freexinwen.com/chinese/soundpa/pa345.m3u