如果你寫cover letter. 招聘人可能會誤解你沒看懂廣告。
In lieu of 的意思是 instead of, 翻成中文是代替。
所有跟帖:
• 這個英文也不是很地道,可能就是要求在 cover letter 上 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:16:40
• 講講自己的某個成就 instead of 對職位的多方展開。我的理解供參考。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 16:18:57
• 謝謝多哥。我第一眼也覺得是這個意思,再看一遍又疑惑了。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:23:50
• 廣告沒錯,你也是對的。in lieu of 來自法文,以前多用於與法律有關的文件,現在越來越常見於一般用法。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:44:10
• 主要是 in lieu of 放的不是地方,引起困惑;其它方麵的句式,也有問題。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 08/03/2013 postreply 13:20:43
• 申請的時候還要提供性別+Ethnic group,雖然可以選擇拒絕回答。美國公司,真奇怪。 -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:27:35
• 謝謝你。能給建議一下寫的思路嗎? -jobdummy- ♀ (0 bytes) () 08/02/2013 postreply 18:19:22
• 寫的東西叫不叫求職信不要緊,關鍵是廣告上要什麽,順著說什麽。看看這個舊帖有沒有啟發。 -廢話多多- ♀ (311 bytes) () 08/03/2013 postreply 08:27:28