因為幫助過一些英語不好的老中看病翻譯,發現翻譯過程中最大的困難不是醫學單詞,而是理解老中的意思。中國人從小就沒有經過溝通交流技能的培訓,起碼一半的人話說不清楚。老中溝通的問題主要有以下幾個。第一,說話從來不考慮對方能否理解,不交待背景,直接跟別人講細節。看到別人不理解,也不考慮是不是自己沒說清楚,好多人就直接把原來的話原封不動地再說一遍。第二,說話從來不考慮對方的角色,老說些沒用的廢話。比如打電話給話務員掛號看病,還給話務員介紹自己為什麽會得病。別人話務員怎麽可能在乎關心你得病的原因呢?第三,還以為自己在國內,別人都可以故意給自己找麻煩,別人說不行,還要求別人開恩破例,別人不破例還要發火罵人。殊不知,在美國大家都是照規定辦事,很少會有人故意刁難人給自己謀利。別人已經幫你約好事情了,還要反複說好話,似乎同樣的話多說幾遍別人就會給你比較好的待遇似的。第四,不仔細聽別人的話,隻順著自己想法說。別人問問題,他們直接忽略,答非所問,繼續按著自己思路說。第五,沒有能力用簡短的話概括自己的意思。明明一句話就可以說清楚的,偏要說一兩百個字還說不清楚。好多年輕人都話說不清楚,更不用說老年人了。
所以我建議英語還好的朋友參加Toastmasters Club. 這是一個練習公眾交流能力的俱樂部,鍛煉大家如何用簡潔動人的語句來表達自己的意思。一般俱樂部一周有個一到兩小時的聚會,形式非常有趣,而且你通過這個活動可以結識一些說英語的朋友並了解美國文化。
交流能力對大家的健康也是息息相關的。如果你不能把自己的病情準確地表達給醫生護士聽,你的健康也會受到影響的。另外,日常交流比較多也是對腦子的鍛煉,可以防止老年癡呆症。