221 “Eine Sache der Ökonomie“
Leiser Streit erweist sich
als ökonomischer:
er hält länger.
“An issue of economy”
Quieter quarrel turns out
to be more economical:
it lasts longer.
“經濟學小貼士”
輕聲的爭吵
畢竟更為經濟:
可以持續久些。
222 “Ein noch besseres Argument“
Wirksamer als
das beste Argument
ist der zeitweilige Hörverlust,
um einen Streit beizulegen.
“A yet better argument“
More efficient than
the best argument,
is the occasional hearing loss,
in order to settle a quarrel.
“比辯論更好”
比最好的辯論,
更經濟更有效
化解爭吵的辦法,
是臨時性失聰。
223 “Weder aus noch ein“
Wer keinen Ausgang
der Geschichte findet,
kann unmöglich
in sie eingehen.
“Neither out nor in”
He who finds no exit
of history,
can’t possibly
go into it.
“進出無門”
尋不到曆史
出路的人
也無法
走進曆史。
224 “Versteckspiel“
Kritikern ist aufgegeben,
in einem Werk
Verstecktes herauszufinden,
doch am Ende
versteckt sich
die meisten selbst darin.
“The hideout game”
The critics are expected
to explore what
is hidden in a work,
yet most of them
eventually
end up hidden in it.
“躲貓貓”
人們期待評論家
發掘作品隱藏的
微言要義,
豈料他們自己
最後都躲入
自己評論的作品裏。
225 “Im Himmel ist nie Platz“
„Belegt is der Himmel immer,
von Sternen, Wolken,
oder von der Bläue.“
Sprach der Bodenständige.
“Never room in heaven”
“Occupied is always heaven
by stars, wolks
or the blue.”
Spoke the one standing on earth.
“空中無立足之地”
“天空永遠擠滿
星星,雲彩,
或者藍色。”
立足大地者如是說。
更多我的博客文章>>>