161 “Ohne Haftung“
Dass der Insasse einer Sänfte
für den Unfall
nicht haftet,
heißt doch nicht,
dass er heil
davonkommt.
“No liability“
That the occupant of a sedan chair
is not liable
for the misfortune,
does not mean
that he comes out of it
unscathed.
“無法律責任”
坐轎者無需
為轎子的事故
承擔法律責任,
並不意味著
發生了事故
他能全身無恙。
162 “Bis der Körper euch scheidet“
Gleich sind Menschen
so lange,
bis etwas hervorsteht:
bei den einen
der Bauch,
bei den anderen
die Rippen.
“Until the body differentiates you”
People are equal,
until something
sticks out:
for some
the belly,
for others
the ribcage.
“直到身體把我們區別開來”
人生而平等,
直到身體部位
把他們區別開來:
有些人
腆著肚子,
另一些人
突露肋骨。
163 “Ist Gott Theist?“
Ist Gott Theist?
Wenn ja,
an wen glaubt er denn?
“Is God a theist”?
Is God a theist?
If yes,
who does He believe in?
“上帝是有神論者?”
上帝是有神論者嗎?
如果是,
祂信奉哪一尊?
164 “Verstecken“
Sicher ist der,
der sich im Spiegel
versteckt.
Gefahren ausgesetzt
bleibt nur dem Doppelgänger
vor dem Spiegel.
“Hiding”
Safe is he
who hides himself
in the mirror.
The dangers are left
to the doppelgänger
in front of the mirror.
“隱藏”
藏在鏡子
裏麵的人
安全了。
危險留給了
鏡子前麵
他的分身。
165 “Das Knistern”
Die Gitarre spendet
zum letzten Mal
Wärme—als Flamme.
“Crackle“
The guitar uses
warmth for the last time
As a flame.
“斷裂”
吉他
給人以
最後的溫暖
——作為火焰。
更多我的博客文章>>>