格言短詩三語版91-95

91 “Der Flussdeich”

 

Am sichersten

ist der Deich,

dem kein anderer

gegenübersteht.

 

“The River dike“

 

The dike

is the safest

when the other side

does not have one.

 

“河堤”

 

最安全的

河堤

是對岸不建

河堤。

 

92 “Der Lebenssinn”

 

Der Sinn des Lebens

besteht nicht darin

mit der Zeit

um die Wette zu rennen,

sondern darin,

der Zeit

einen Stempel

aufzudrücken.

 

“The Sense of life”

 

The sense of life

is not about

having a running wager

with the time,

but rather

to press

a stamp

on the time.

 

“生命的意義”

 

生命的意義

不在於

與時間

賽跑,

而在於

給時間

打下

印記。

 

93 “Entgleisung”

Wenn Gedanken entgleisen,

liegt das meistens nicht

an den Gedanken,

sondern an den Gleisen.

 

“Derailment”

When thoughts derail,

it is mostly not the fault

of the thoughts,

but rather of the rails.

 

“脫軌”

思想脫軌,

問題通常

不在思想,

而在軌道。

 

94 “Bilderrahmen”

 

Das Porträt aller Arroganz

hat ein und denselben Rahmen:

die Ignoranz.

 

“Picture Frame“

 

The portrait of all arrogance

has the same frame:

ignorance.

 

“相框”

所有傲慢的肖像

都鑲嵌在同一幅

淺薄無知的相框裏。

 

95 “Zeitgemäß“

 

Scheiterhaufen

sind nicht mehr

up to date:

Als leichter brennbar

erweist sich

Papier.

 

“Keeping up with times“

 

Pyres are no longer

up to date:

Paper turns out

to be more

easily burnable.

 

“與時俱進”

 

燒人的

柴堆

已經落伍,

紙張

終究

更易點燃。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!