91 “Der Flussdeich”
Am sichersten
ist der Deich,
dem kein anderer
gegenübersteht.
“The River dike“
The dike
is the safest
when the other side
does not have one.
“河堤”
最安全的
河堤
是對岸不建
河堤。
92 “Der Lebenssinn”
Der Sinn des Lebens
besteht nicht darin
mit der Zeit
um die Wette zu rennen,
sondern darin,
der Zeit
einen Stempel
aufzudrücken.
“The Sense of life”
The sense of life
is not about
having a running wager
with the time,
but rather
to press
a stamp
on the time.
“生命的意義”
生命的意義
不在於
與時間
賽跑,
而在於
給時間
打下
印記。
93 “Entgleisung”
Wenn Gedanken entgleisen,
liegt das meistens nicht
an den Gedanken,
sondern an den Gleisen.
“Derailment”
When thoughts derail,
it is mostly not the fault
of the thoughts,
but rather of the rails.
“脫軌”
思想脫軌,
問題通常
不在思想,
而在軌道。
94 “Bilderrahmen”
Das Porträt aller Arroganz
hat ein und denselben Rahmen:
die Ignoranz.
“Picture Frame“
The portrait of all arrogance
has the same frame:
ignorance.
“相框”
所有傲慢的肖像
都鑲嵌在同一幅
淺薄無知的相框裏。
95 “Zeitgemäß“
Scheiterhaufen
sind nicht mehr
up to date:
Als leichter brennbar
erweist sich
Papier.
“Keeping up with times“
Pyres are no longer
up to date:
Paper turns out
to be more
easily burnable.
“與時俱進”
燒人的
柴堆
已經落伍,
紙張
終究
更易點燃。
更多我的博客文章>>>