華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版81-85

(2022-07-11 07:33:09) 下一個

81 “Seufzen”

 

Ist jedes Seufzen nicht

der vorauseilende Widerhall

einer künftigen Niederlage?

 

“Groan“

 

Isn‘t each groan

the echo ahead

of a future failure?

 

“哀歎”

 

每聲哀歎

不都是未來的失敗

提前傳遞的回音?

 

82 “Das Unvermögen des Blitzes“

 

Der Blitze kann zwar

ein Haus

in Brand setzen.

 

Eine Kerze anzuzünden

vermag er nicht.

 

“The incapacity of lightning“

 

The lightning could

set on fire

a house.

 

But it’s unable

to ignite a candle.

 

“閃電的無能”

 

閃電可以

燃燒一棟

房屋。

 

卻無法

點燃一根蠟燭。

 

83 “Gute Bücher”

 

Guten Büchern ist

zweierlei Schicksal eigen,

 

Flammen entzünden

order von Flammen

verschlungen werden.

 

“Good Books”

 

Destiny may befall

good books in two ways:

 

To light flames

or to be devoured

by flames.

 

“好書”

 

好書無非

兩種命運:

 

點燃火焰

或者被火

吞噬。

 

84 “Kronensemantik”

 

Die Krone auf dem Kopf

zeigt aller Welt

dass das Denken unter ihr

sicher ist –

im Schutz der Macht

 

“Crown Semantics”

 

The crown on the head

shows to all the world,

that the thought under it

is safe –

under the protection of power.

 

“皇冠的語義學”

 

頭上的皇冠

向世人宣示

它下麵的思想

安全可靠 –

受權力保護。

 

85 “Gedankenführer“

 

Wer über

die Wirkungslosigkeit

des Gedankens klagt,

führt diesen oft

an zu kurzer Leine.

 

“Thought leader”

 

He who complains

about the ineffectiveness

of the thought,

leads it oftentimes on

too short a leash.

 

“思想領袖”

 

誰若抱怨

思想無效,

是因為他用來

牽引思想的

韁繩太短。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.